Hogyan fordítható le az "elephant in the room" kifejezés?
Figyelt kérdés
És még mielőtt valaki leírná: nem, az "elefánt a porcelánboltban" egészen mást jelent.2018. febr. 24. 15:04
2/6 anonim válasza:
Ez a macska esete a forró kásával.
3/6 anonim válasza:
A "let's address the elephant in the room" gyakorlatilag azt jelenti: "beszéljünk egyenesen, nevezzük nevén a problémát!".
Magyarul nem jut eszembe semmi ilyen szófordulatunk, amit erre használunk.
4/6 anonim válasza:
Valami olyasmi a magyar megfelelője, hogy ''kerülgetni a forró kását'', vagy ''homokba dugjuk a fejünket'', szóval amikor van egy probléma amivel senki nem akar szembenézni, arra mondják ezt.
5/6 A kérdező kommentje:
Igen, a kásás az, köszönöm a segítséget!
2018. febr. 24. 16:03
6/6 anonim válasza:
Igen még mindig az a legjobb. Így átalakítva pedig szerintem át is ültethető..
(a bizonoys) forró kása (amit mindenki elkerül)
vagy
kényes kérdés
"The US defense budget is the real elephant in the room.."
Az USA védelmi költségvetés az igazi ..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!