Valaki leforditana ezt nekem angolra helyesen? Magyarul sajnos nem talaltam meg sem angolul.
"Amor y verdad si las cosas de Dios la verdad es el fin y el amor es el camino" Ghandi
Magyarul valami ilyesmi lehet: A szerelem es az igazsag Isteni dolgok (vagy isteniek) az igazsag a veg es a szerelem az ut.
Jol jonne egy kis segitseg! Koszonom
Kicsit keresgéltem, én még spanyolul sem találtam meg, csak így: Amor y verdad son las dos cosas de Dios. La verdad es el fin y el amor es el camino - amit a gugli így ferdít angolra: Love and truth are the two things of God. The truth is the end and love is the way (ami kb. Az szeretet és az igazság Isten két dolga. Az igazság a vég, a szeretet az út.)
A gond csak az, hogy az angolt visszakeresve nem találni hasonlót (pedig ha mondta volna, illene lennie), csak a vége van fent ily módon: Truth is the end, love is the means thereto (azaz kb. Az igazság a vég, a szeretet a hozzá vezető eszköz... azaz út, ahogy előttem is írták), ill. így: According to Gandhi, Ahimsa or non-violence is the means, while Truth is the end (azaz az áhimsza vagy erőszakmentesség az út, míg az igazság a vég).
Ha van kedved, itt - [link] - magad is böngészhetsz, milyen szövegösszefüggésekben fordul elő az idézet. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!