People are who they are, and that is that. Jól fordítom magyarra, vagy ez már így túl szabad?
"Az emberek azok akik, és az az"
Csont fordításban nyílván semmi értelme, magyarosítva meg az amit leírtál.
Én két dolgot fordítanék máshogy.
Egyrészt a "már" szerintem úgy lenne benne hogy people are just who they are (az emberek már (csak) azok akik.
Másrészt azt nem tudom hogy te ilyet hol olvastál de ez a that is that egy kicsit semmilyen. Ilyen nincs hogy this is this or that is that vagy akár water is water, de persze az elképzelhető hogy ez valami szólás/közmondás ennek nézz utána. Szerintem ez angol úgy helyes hogy "People are who they are, and that is it".
Na úgy látszik,that is that ként nincs annyi találat rá,de így :
Szóval kb: ennyi,végeztem,kész,befejeztem (nem változtatok..)
Amugy a mondatod nem ertelmes, az egesz nem az.
People are WHATthey are and this is all.
Olyan fura a net korszakában kijelenteni, hogy "Ilyen nincs hogy this is this or that is that", miközben van:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!