Olaszul fordítana nekem valaki néhány mondatot?
Ezt kellene lefordítani:
Szeretném megvásárolni a görkorcsolyát. Magyarországon lakom.
Üdvözlettel,
xy
Én csak botcsinálta olaszos vagyok, soha nem tanultam iskolában, de a "volevo" az nem múlt idő (egy fajtája)?
Én "vorrei" - t írnék. Tényleg nem kötekszem, ha rosszul tudom, akkor ma is tanultam valamit.
Jelen időben:
Voglio comprare questo...
Ne köszönd mert hülyeséget írt...
A "volere" igen jelenidejű alakja "voglio" a "volevo" bőven múlt idő azon belül is imperfetto.
Vorrei acquistare il pattino a rotelle da Lei! Vivo in Ungheria.
Cordiali saluti
xy
A "volevo" nem teljesen "hülyeség", bár jelen esetben valóban a "vorrei" a helyes.
Múlt időben azonban a teljesen korrekt "avrei voluto" minden további nélkül helyettesíthető a "volevo"-val, a beszélt nyelvi gyakorlat alapján.
Így egy "volevo comprare..." kifogásolhatatlan megfelelője lenne egy "avrei voluto comprare..."-nak.
Angolul is tudóknak: az olasz imperfetto viselkedése a feltételes múlt vonatkozásában, a beszélt nyelvben valamelyest ahhoz hasonlítható, mint az angolban az egyszerű múlt kettős funkciója (múlt idő és feltételes mód).
Jaa csak nem erről volt szó, nem az szerepelt a kérdésben, hogy a condizionale passato helyettesíthető-e bizonyos igékkel imperfettóban teszem azt a "volere" vagy éppen a "potere" igék esetében.
Avagy az esetleges további mondatrövidítések, amennyiben a tagmondatok alanya megegyezik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!