Lefordítaná nekem valaki ezt az interjút magyarra?
http://www.youtube.com/watch?v=adEUDuB2Elw
Tudom, hogy nagy kérés, de ha valaki jól tud angolul és érti is, amit beszélnek benne, annak nagyon megköszönném, ha leírná, hogy mit beszélnek benne. (aki lefordítja új sorba kezdje mindig ha az interjús, és ha a fiú beszél is, hogy meg tudjam különböztetni. Köszönöm!)
Köszi előre is!
(és ha valaki lefordítja, légyszi küldje el priviben, és írja meg itt, hogy elküldte. De úgy is jó, ah ide leírja, de nekem úgy jobb lenne. Köszi!)
Üdvözli az Eurovision köreiben.
Ennyit értek mert rettenetes a kiejtése. Egyébként én csak az angolokat értem angolul meg néha az amerikaikat de ennyi.
Az első kettőnek kösz a semmit. Egyébként meg ha nem tudtok angolul fordítani nem kéne itt izélni. Vagy fordítsd le vagy ne írj!
A harmadiknak meg azért kösz, hogy megnézted.
Ez tipikus példája, a "Tettessük azt, hogy segítünk, hogy aztán majd megköszönjék nekünk"
A harmadik gyakorlatilag semmivel sem mondott többet mint én vagy a második válaszoló. A welcome to akárholt pedig mindenki érti.
rövidítések:
R:riporter
J:Jon
"A 2009es év Alexander Rybak Fairytale(tündérmese)c.számáé volt(kieg.:ez a dal nyert),2010ben pedig egy másik fiatalember éli meg a saját tündérmeséjét: Jon Liligreen.
J:Hello,jó reggelt
R:Hello:)
R: Üdvözlünk a Eurovision-on.
majd valaki folytatja
17:07
vagyok
ha senki se írja meg,én majd folytatom később,csak sajna most mennem kell:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!