Helyes ez a mondat angolul?
vagy inkább ez legyen:
Now you could not escape my birthday message ahead!
"angolban egyeztetni kell az időket, amit jelen időben kezdesz, jelen időben kell folytatnod"
Ez igaz, de a could nem csak a can múlt idejű alakja lehet, jelenben is használható.
A 2. válaszolónak: already-t nem lehet egyszerű jelenben (Present Simple-ben) használni, csak Perfect-ben.
Now you couldn’t escape from my birthday message!
Én ezt inkább így fordítanám: Mostmár nem szökhetsz/szökhetnél meg a születésnapi üzenetemtől! vagy Mostmár nem tudnál megszökni a szülinapi üzenetem elöl! A kérdésben leírt fordítás hibás, mint ahogy az 1. válaszoló írta, a múltidő és a mostmár ütik egymást.
Az already-t nem csak pp-ben használjuk:
I am already here.
1. 2. és 4. válaszoló is én voltam
köszönöm mindenkinek a válaszát, akkor arra már rájöttem, hogy tényleg nem illik össze a could és a now
de akkor most tudna nekem segiteni valaki, hogy hogy forditsam le ezt a magyar mondatot helyesen angolra?
előre is köszönöm!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!