Van e magyar megfelelő arra, hogy "method to the madness"?
Figyelt kérdés
2017. nov. 17. 20:43
1/8 anonim válasza:
2/8 anonim válasza:
#1: Stílusosan megfeledkeztél a "the" szóról a mondat közepén.
Magyarra fordítva: "az őrületbe kergetés módszere".
3/8 A kérdező kommentje:
#2: Éééés nincs igazad. Ez egy idióma, ami a magyar nyelvben nem, de az angolban létezik, és pontosan azt jelenti, amit az első válaszoló írt.
2017. nov. 20. 13:27
4/8 anonim válasza:
Akkor jól megvezettél, mert te írtál bele egy "the" szót is és így már nem azt jelentené...
5/8 A kérdező kommentje:
Nem vezettelek meg, hisz mindkét formában használják, és ugyanazt jelenti.
2017. nov. 21. 19:23
6/8 anonim válasza:
method to madness
method in madness
Ez a két változat létezik. Te írtál bele egy "the" szót is, ami így teljesen mást jelent.
7/8 A kérdező kommentje:
Nem. Egyáltalán nincs más jelentése. Linkelj nekem olyat, amiben azt magyarázzák, hogy amit én írtam az azt jelenti, amit az első válaszodban írtál.
2017. nov. 25. 10:50
8/8 Sidodavid válasza:
Arany János úgy fordította, hogy "Őrült beszéd: de van benne rendszer."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!