Hogy mondanád magyarul: "amused exasperation"?
Az amused jelenthet: "meglepődött" vagy "viccesnek található". Több szókörnyezet kellene hogy biztosra mondjam. Az exasperation pedig egy fokozott verziója az irritáltságnak.
"Viccesnek tűnő bosszantsággal emlékezett vissza." Ez jut most eszembe, próbáld meg valahogy magyarosabbá tenni
Vagy, attól függően, hová kell, teljesen fel is forgathatod:
Bosszúsan, mégis mulatva idézte fel/emlékezett vissza.
Ahogy az első írta, több szövegkörnyezet kellene.
exasperationra szerintem a "kín" remek magyar megfelelő, az ember látja maga előtt az arckifejezést és érti.
Az amused az egyszerűbb része, mondjuk magyar tükörszó nincs rá nagyon, inkébb félmodattal lehet visszaadni: "mintha mulattatná" (nincs 'mulattatott' kifejezésünk), szórakozott (de annak nálunk "feledékeny" jelentéstartalma is van, bár talán még ez a legjobb)...
Én biztosan megengednék annyi költői szabadságot, hogy az értelmet próbáljam visszaadni, pl. "idézte fel kínkeserves mosollyan", vagy valami félmondtot gyártanék ide, ha ragaszkodni akarok a szavakhoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!