Hogy mondanád angolul, hogy jól felültettél?
Figyelt kérdés
Olyan értelemben mint pl. nem jöttél el a randira vagy ilyesmi.2017. máj. 1. 00:01
1/3 anonim válasza:
You stood me up just great.
You're truly a flaker.
You produced a great no-show.
Ha a felulteto nevet akarod: no show, flaker.
2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2017. máj. 1. 10:09
3/3 Rick Mave válasza:
Ezek mind nagyon jók. A "no-show" egyébként onnan származik és terjedt el általánosabban, hogy az az utas (pl. repülésnél), aki sem nem stornírozza a foglalását és nem is jelenik meg, az egy "no-show".
A "jól felültettél" szó szerinti fordítása egyébként az első, tehát "you stood me up just great".
Ezt lehet még azzal is kifejezni, hogy "bail out", pl.: You're such a flaker. I can't believe that you bailed out on me the very last minute!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!