Angolul hogy mondják, hogy "visszakerestem valamit"? Belekerül a look for és back is?
I looked up all of our emails and you wrote the address/title is ...
I went through...
I reread...
I searched through...
I revisited...
Elsővel nem értek egyet, #2/#3as viszotn már megadta az összes választ, amit én is mondani akartam. :)
A look up-ot használnám, ha fellapozok, előkeresek valami konkrét témát;
amit te kérdezel, arra én a searc back-et használnám reflexből, de van egy csomó más lehetséges opció is. (lásd fenn)
Tudnátok légyszíves mutatni olyan autentikus angol szöveget, ahol a look back/search back kifejezést ilyen értelemben használták? (én még nem láttam, de mindig tanul újat az ember)
A többi pedig szerintem nem igazán fejezi ki a magyar "vissza" igekötőt, vagy a keresés tényét.
Look up = megkeres, felkutat (mint egy adatbázisban, de a "vissza" tartalom nincs meg)
Reread = újra olvas, ebből inkább a keresés hiányzik
Go through = végignéz, végigmegy
Search through = végigkeres, talán egy árnyalatnyival jobb az én fordításomnál
Revisit = újra megnéz, visszatér vmihez, a keresés motívuma hiányzik
Nem is kell a "vissza " pontos, szoszerinti forditasa, hanem az ertelme kell. Amiket leirtunk, az mind azok.
A "look back" szo szerint lenne, de az angolban az inkabb visszagondolast, visszaemlekezest jelent, mint ahogy mar irtam.
En nem vagyok hive a looked back, searched back kifejezeseknek. Nem is irtam, hogy megfelelok.
#2, #3, es utolso par vagyok.
Ha looked back, akkor kell az OVER is. I looked back over all of our emails...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!