Az újlatin nyelvek közül a francia használja legkevésbé a kötőmódot?
Az olaszban a kötőmódnak pl. 4 igeideje van (presente, passato, imperfetto, trapassato), ezeket elég sűrűn használják is.
A portugálban szintén eléggé széleskörű a kötőmód használata.
A spanyolról sajnos nincsenek információim, de a portugálból kiindulva, gyanítom ott is nagy szerepe van.
Ezzel szemben a franciában is létezik 4 kötőmód (présent, passé, imparfait, plus-que-parfait), de a Wikipédia 'Francia nyelvtan' szócikke alapján az utóbbi kettőt csak a nagyon választékos nyelvben használják, szóval nagyon ritkán.
De pl. a subjonctif imparfait olasz megfelelője a congiuntivo imperfetto, amit pl. széleskörben használnak igeidőegyeztetésnél egyidejűségre, vagy a congiuntivo trapassato-t előidejűségre.
Laura non credeva che io lavorassi ancora. (Laura nem hitte, hogy én még dolgozom.)
Non credevo che Giacomo avesse lavorato fino alle sei. (Nem gondoltam, hogy Giacomo hat óráig dolgozott.)
Ilyen esetekben akkor (hiszen elvileg a franciában nem használják az olasznak megfelelő subjonctif imparfait és plus-que-parfait alakokat) a francia sima kijelentő módot használ?
A franciához annyira nem értek, viszont megerősíteni tudom, hogy a közhiedelemmel ellentétben az olaszok sűrűn használják és az olasz mondatalkotások 50%-ában kötőmódot kell használni ezért érdemes alaposan elsajátítani azt.
Szóval a francia biztosan ritkábban használja a kötőmódot, mint az olasz legalábbis amit a francia nyelvtanról olvastam és összehasonlítottam.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!