A görög nyelv nehéz?
Szervusz!
No, ez aztán a "Matrjoska-kérdés".
Hogy a görög nyelv nehéz-e, az sokban függ attól, hogy melyik görög nyelv.
Görög nylev alatt itthon leginkább két nyelvet értenek az egyik az ógörög (amit annó Szókratész beszél(het)ett), a másik az újgörög, amit a mai Athéniek beszélnek és görögország hivatalos nyelve. (de ennél azért jóval több "görög nyelv" van, de az átlag földi halandó leginkább e kettővel találkozhat)
Az újgörög leginkább a Német nehézségi szintjén van, eddigi tapasztalataim alapján. Ugyanúgy négy eset van, azonban ebből egy a vokatívusz, ami igen ritkán használatos, viszont a némettel ellentétben megkülönböztetik a többesszámú főnevet nemben (még az ők szónak is van hím-, nő- és semlegesnemű változata). Azonban egy görög szóról még egy kezdő nyelvtanuló is 95%-os pontossággal megtudja modnani, hogy milyen nemű, minimális nyelvérzékkel.
Ami a problémát szokta jelenteni az a szókincs. Habár sok görög eredetű szót használunk, különösen amikor tudományosan beszélünk pl.: "pszichológia", "fotográf" stb. azonban a szókincs nagyrésze elég idegen mindentől (pl.: νερό [nero]=víz; ψωμί [psomi]=kenyér σκύλος [skílos]=kutya...). A másik pedig a helyesírás az "i" hangot vagy 5 féleképpen lehet írni (ι, η, υ, οι, ει), ez teljesen olyan mint a mi "j vagy ly" problémánk. A kezdőknek még problémát okozhat a görög ABC, nem nehéz, de jóval lassabb egy görögbetűs szót kiolvasnia annak, aki még nem szokott hozzá, mint egy latin betüset.
Az ógörög kicsit bonyolultabb, több eset van, viszont az írás sokkal közelebb áll az amit írsz azt mondotthoz. Azonban a modern változatban csak egy hagsúly van (ami elég primitíven megfeleltetve kb a hossz ível vagy röviddel írom és modnom dolog), addig az ógörögben több is létezik, amit írásban jelölnek és fontos jelentésmódosító tartalommal bír.
Általánosságban a görög nem egy nagyon könnyű, nyelv de nem is a legnagyobb kihívás. Az Amerikai Külföldi Intézet angol anyanyelvűeknek készített listája alapján megtanulásához 44 hét (1100 tanóra) szükséges (egy kategóriába esik a lengyellel, orosszal és hindivel).
A magyart nem tudod rendesen görög betűkkel leírni, mégha az ógörög készletet is használod, ugyanis az "u, j, c, v" betűk hiányoznak, még hasonlóan hangzó sincsen (új görögben már létezik egynémelyik, pl.: a "v"-hez hasonló hang, de itt a "b"-t kizárólag két betűvel jelölve pl.: "μπ" [mp] lehetséges leírni). Meg lehet próbálkozni a magyart görögbetűkkel leírni, görögül tanuló ismerőseimmel szoktunk ilyet játszani, de profin nem lehet írni.
Ha az újgörögről van szó, egyetértek az előzővel. De az, hogy kinek mennyire nehéz egy nyelv, az nagyban függ az egyéni képességektől és motivációtól is.
Én szeretem a görög zenét, a dalszövegeken keresztül tanulgattam valamennyit. Az elég vicces tud lenni, amikor egy szerelmes dalban 3-4 orvosi szaknyelvből ismert szóval találkozik az ember :)
Az átírás érdekes kérdés. Tökéletes megoldás biztosan nincs rá. A görögök nyilván alkalmaznak valamilyen átírási szabályrendszert a latin betűs nevekre, de sok hangot nem tudnak megfelelően visszaadni.
Régebben szórakoztam azzal, hogy magyar szöveget görög, cirill és arab betűkkel próbáltam leírni, de mindegyiknél jó sok nehézségbe ütköztem. A görögben nincs ugye s, cs, zs, gy, ny, ty, ö, ü, stb. A hiányzó hangokra csak egyéni megoldásokat lehet kitalálni: vagy betűkombinációkat alkalmazni (a görög a saját 'b' és 'u' hangját is betűkombinációval tudja csak leírni!), de ez elég bonyolult és zavaros eredményhez vezet. Vagy lehet mellékjeleket alkalmazni, de akkor az már nem eredeti görög ábécé, hanem valami továbbfejlesztett izé...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!