És így segíthetünk a méheknek, hogy elszaporodjanak. Mi lenne ez?
Én csak angolul foglalkoztam, hobbiszinten nyelvészettel, de első ránézésre nekem ez az ún. subjunctive mood egyik speciális használata. (Magyarra ezt kb. hozzákapcsolt módként tudnám fordítani, de ilyen igazából nincs semmilyen magyar nyelvvel foglalkozó szakszövegben úgyhogy ezt kéretik fenntartásokkal kezelni, nem tudom mi a hivatalos neve.) Kisebb wikipédia keresgélés után, az ott hozott példák is hasonlóak.
"This mood in Hungarian is generally used to express polite demands and suggestions. The endings are identical between imperative, conjunctive and subjunctive; it is therefore often called the conjunctive-imperative mood."
Tehát a lényeg az, hogy a magyarban a felszólító mód, kötőmód és a hozzákapcsolt mód végződései ugyanazok, így összeolvadnak formailag, csak a használatukat leíró nyelvtani szabályok ugye mások. És a wikin hozott példamondatok nagyon jók, pl. "kérte, hogy mossak/mossad" stb. Ez a különböző kérések, utasítások esetében jelenik meg főleg, de látható a kérdező példamondatában, hogy nem kizárólag. Ez a mód a nyelvekben nagyon sokféleképpen figyelhető meg, a wikipédiás leírás lényege az, hogy különböző alárendelő mellékmondatokban, különös tekintettel a "hogy" kötőszóval kezdődő tagmondatokban jelenik meg.
A második tagmondat pedig azért nem magyaros, mert ennél a szerkezetnél egyszerűen ez a mód használandó, pl. angolul sem lenne nyelvtanilag helyes, hogy 'I suggest that you are careful, I suggest that you be careful helyett', ha az akarom kifejezni, hogy szerintem jobban tennéd, ha óvatos lennél. Ezeket a szerkezeteket jobb angoltanárok bemagoltatták az emberekkel, de nem nevezték meg, hogy itt subjunctive mood használandó, legalábbis nekem az a tapasztalatom. De több más helyen is felbukkan az angolban is (pl. az I wish that you were here now is egy past subjunctive szerkezet.) Akit ez bővebben érdekel, annak javaslom a wikipédia szócikk tanulmányozását, elég érdekes jelenség. Ezzel a kis angolos kitérővel azt akartam érzékeltetni, hogy pl. abban a nyelvben is vannak helyzetek, ahol ezt a módot kell használni, és sok esetben megtanuljuk anélkül, hogy tudnánk mi a nyelvtani magyarázata, vagy ezt hogy hívják, és látható, hogy olyan túlzottan átfogó, általános minta nem adható rá, és ez a magyar példamondatokban is megfigyelhető. Hiszen a wiki szerint ez főleg óhajtást, utasítást fejez ki, de a kérdező példamondata igazából nem tartozik egyik kategóriába sem, egy furcsa kivétel.
"de a kérdező példamondata igazából nem tartozik egyik kategóriába sem, egy furcsa kivétel"
???
Veszek bicajt, hogy többet kiránduljak.
Arra törekszünk, hogy minél jobb eredményeket érjünk el.
Eldobtam a telefonszámát, hogy véletlenül se hívjam fel.
stb. stb.
Maradnék a célhatározói mellékmondatnál, és bízom benne, hogy nem nyúltam nagyon mellé.
"Veszek bicajt, hogy többet kiránduljak.
Arra törekszünk, hogy minél jobb eredményeket érjünk el.
Eldobtam a telefonszámát, hogy véletlenül se hívjam fel."
Ahogy mondtam, ezt a módot rendszerint kérések, óhajok kifejezésére használják a nyelvekben. A kérdező mondata nem tartozik ezekbe a kategóriákba, hanem egy más jellegű beszédhelyzetről szól. Bár abban igazad van, hogy erre elég sok példát lehet hozni a magyarból. A célhatározói mellékmondat alapvetően stimmel, de a kérdező nem a mondatrészek egymáshoz kapcsolódó viszonyát nem érti, hanem hogy az utolsó szó látszólag miért van felszólító módban.
Lehet, kedves Signal Intelligence, nem vitatom az óhajtás tényét. Én a "de akkor mi ez pontosan, mi a hivatalos neve" részre próbáltam a magam (talán nem is) szerény módján válaszolni, és egyszerű szőke nőként így okoskodtam:
- Veszek bicajt - azért/azzal a céllal -, hogy többet kiránduljak.
- Törekszünk, igyekszünk ám, de nagyon, mert az a célunk, hogy jobb eredményeket érjünk el.
- Ha a kezembe kerülne a telefonszámod, ismerem magam, biztos nem tudnám megállni, hogy fel ne hívjalak, de a cél az, hogy még csak véletlenül se nem, tehát... :)
És továbbra is az egyszerű megoldás mellett maradva:
- A cél az, hogy elszaporodjanak az méhecskék, és így meg így segíthetünk nékik ebben.
Ha egy magyartanár azt mondja reá, hogy "van benne egy közvetett óhajtás vagy felszólítás, de jobb magyarázata nincs rá", természetesen fejet hajtok, bár kissé tanácstalanul.
Kedves kérdető (ha még visszanézel ide) -
"És így segíthetünk a méheknek, hogy elszaporodnak. Akkor nem így nézne ki?"
Gyanítom, magyar lévén, inkább vitaindítónak szántad a kérdést, és te sem gondoltad komolyan, vagy talán mondtál valaha olyasmit, hogy:
- Veszek egy bicajt, hogy többet kirándulok,
vagy
- Anyu, ígérem, jövőre nagyon igyekszem, hogy jobban tanulok...
Gondolom, nem vagy még nyolcadikos (azt hiszem, akkor tanuljátok az összetett mondatokat teljes szépségükben:).
A fenti mondat kijelentő mondat, összetett, és mint ez többször kiderült, én - jól-rosszul - célhatározói alárendelőnek azonosítottam.
Üdv és jó magyarozást!
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!