"Soha véget érő" - Ez így értelmes magyar mondat?
Akkor ez így nem fogadható el?
Gondolom a szótagszám miatt jött így.
Alapjáraton egyetértek az elsővel.
De szerintem, ha versben van, akkor így is helyes.
Az a baj, hogy mostanában egyre többet látni a kettős tagadás elhagyását. Újságban is, sőt élőbeszédben is.
Könnyen lehet, hogy idegen anyanyelvű vagy kétnyelvűen nevelt, tanított gyerekek, emberek terjesztik, aki a másik nyelvet jobban beszélik.
Ha szószerkezetben tagoljuk látható, hogy magyarul nyelvileg helytelen.
"Soha" - "véget érő"
"Soha" - "véget ér"
vagy hasonlóan helytelen:
"Soha" - "végződik"
"Soha" - "elmúlik"
"Soha" - "elmúló"
Ami nem ér véget arra így nem mondjuk azt, hogy "soha ér véget" illetve "soha véget ér(ő)".
Amik nyelvileg elfogadhatóak:
- Sosem ér véget.
- Sohasem ér véget.
- Soha nem ér véget.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!