Segítene valaki arabról magyarra fordításban?
إذا جاءك اليأس .
ليحدّثك عن المُستحيل !
فحـدّثـه بـدورك عن قـدرة ربّ العالمينْ…
"إنَّما أمرُهُ إذا أرادَ شيئًا أن يقولَ لَهُ كُنْ فَيَكون" صباحكم يا أبناء بيت المقدس
Miből lehet ez (ha egyáltalán idézet)?
Korán, ima, vers, dalszöveg, próza?
Vagy vmi. saját gondolat (30-as srác, aki nem különösebben vallásos, de az arab zenét szereti).
Pl. helyesen van írva, jól hangzik arabul?
Google fordítóval nem igazán vagyok 'beljebb', arabul tudók segítségére számítok.
Szia, tavaly kezdtem perzsául tanulni magamtól. Ez sima arab nekem.
Az utolsó valami vallási dolognak tűnik, mivel Jeruzsálem szerepel benne.
Kb. ez:
4. De ő parancsolta, valamit mondani akart neki. „Jó reggelt, ó fiai Jeruzsálemnek..
Ez lehet korán vaaagy.. a Bibliából részlet arabul.
3. az utolsó előtti.. a világok urát emlegeti.. vagy valami ilyesmit
2. azért hogy meséljek/elmondjam (név)
1. Ha kétségbe esnél.
Nekem az utolsó vallási szövegnek tűnik.
A harmadik valami filmről vagy egy novelláról szólhat LORD OF THE WORLDS, de csak egy fél befejezetlen mondat.
a második valami animének tűnik, egy párbeszédes rész mondjuk, mivel a név az nagyon fura benne.
az első meg csak egy mondat, ami elhangozhat napi kontextusban-
Mindenkinek köszi a segítséget!
Mivel tudom, h. arab, nem is említettem a perzsát csak a prózát (h. esetleg egy novellából v. regényből van idézve).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!