Hogy mondanád angolul, hogy jól kitoltál/kiszúrtál velem?
messing around - megrontast jelent? Nem hiszem.
De koszonom.
do me in -re is hasonlo durvakat ir egy masik egynyelvu fogalomtar
az biztos hogy velem jol kitoltal mert ezen gondolkodok ugy hogy "magyarul is alig tudok" nem hogy angolul
#7 #11
ha szorakozas ertelemben gondoltal ra akkor igen
"Te szorakoztal velem."
de ez pedig inkabb belsoseges ertelemben es nem altalanosagban
"Te szorakoztal (jatszadoztal) velem amikor az hideg almat hozza erintetted a csupasz combomhoz"
masik jelentese pedig hogy "semmittevessel tolti az idot" valami ilyesmi
angol oldalakon neztem
keresgeltem
magyarul peldaul a messing around :
"elfecserelted az idomet"
nem mondom hogy helytelenek lennek a valaszaid egylatalan!
csak erdemes tudni hogy magyarul mit jelenthetnek elsodlegesen, de az angol annyira pontatlan nyelv... hogy lehet egy mondatnak 10 jelentese? egy fogalomnak meg 20?
magyar is lehet ilyen
de konkretumot igy nehez megadni egy forditasos kerdesre
Én erre gondoltam:
You really crossed me up.
#14 igen en is gondolkodtam a magyar hasonlo jelenteseken es epp a "keresztbe tesz" jutott eszembe nekem is
szotar:
keresztbetesz
put a crimp in one's style
to put a crimp in one's style
ezt is lehet valahogy mondatban hasznalni?
#15 a crimp es nek az is a jelentese hogy "elgancsol"
igy angol mondta magyar jelentese "jol (rendesen, nagyon) gancsoskodtal velem" lehetne pl.
vagy egyszerubben "hatraltattal, feltartottal" is megkozeliti
Itt mar nagyon eltertetek a valos angol szavak jelentesetol.
To crimp - lekicsinyiteni, osszezsugoritani stb jelent. Semmi koze a kerdeshez.
You cramp my lifestyle - gatolsz valamiben, de ez sem az eredeti kerdest jelenti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!