Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » "Az én szívemet is ő rabolta...

"Az én szívemet is ő rabolta el. " angolul!?

Figyelt kérdés

Sziasztok!

Kéne egy kis segítség ennek a mondatnak az angolra fordításához: "Az én szívemet is ő rabolta el." A szituáció egy beszélgetés a kedvenc filmkarakterünkről.

Az értelmes válaszokat előre is nagyon szépen köszönöm! Szép napot, az iskolásoknak pedig jó nyarat. :)



2017. jún. 30. 14:11
 1/9 anonim válasza:
0%
He has haven stealen my heart
2017. jún. 30. 14:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 Közveszélyes Kontár ***** válasza:

#1 meg ha valoban helyesen igy van akkor is eleg nyeltoroen es ertelmetlenul hangzik

lehet van erre jobb megoldasuk is, csak feltetelezem

2017. jún. 30. 14:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 Közveszélyes Kontár ***** válasza:
100%

#1 maga a stealen sem letezo angol szo


steal, stole, stolen

mar ezert is helytelen is

2017. jún. 30. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
100%

#1 te mèg gyúrjál egy kicsit az angolodra. :)


He has stolen my heart too.

He stole my heart too.


Mindkettő jó.

2017. jún. 30. 14:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 Közveszélyes Kontár ***** válasza:
50%

He also kidnapped my heart


ezt forditja egy szovegfordito


eleve #1 az "is" (magyar) t is kihagytad vagy mi utal erre? mert az "also" (angol) erre utal


kidnapped viszont elege nem ideilo mert az emberrablast jelent illetve szemely, gyerek rablast jelent elsosoban


de talan igy mar helyes

He also stolen my heart


He persze himnemu, vagyis ha fiurol van szo

2017. jún. 30. 14:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 Közveszélyes Kontár ***** válasza:

#4 +1 termeszetesen a too is: is t jelenti


She has also stolen my heart


felcserelve a ket mondatreszt mar igy fordtitotta, erdekes hogy miert nonemmel...


(o rabolta el az en szivemet is)


$!@-sztok

2017. jún. 30. 14:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:

Húha, elég változó válaszok érkeztek.


Én mondjuk először passzívban gondolkodtam, akkor az hülyeség, ugye?

My heart was (also) snatched by him (too/as well) - természetesen csak az egyik "is"-t kell figyelembe venni. De az "elrabolni" szónak több angol megfelelője is van, ezért nem tudtam melyiket írjam és hogy az "is" szónak van-e valami használati szabálya és ha igen, akkor ebben az esetben a három közül melyik a helyes. ^^'

2017. jún. 30. 18:22
 8/9 A kérdező kommentje:
Amúgy köszönöm mindenkinek, főleg a #4-es és #5/#6-os válaszoknak.
2017. jún. 30. 18:29
 9/9 Közveszélyes Kontár ***** válasza:

#7


[link]


szerintem nem a legjobb ezt hasznalni


erdekes hogy pi n a -t is jelent? :D

2017. júl. 1. 07:42
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!