"Az én szívemet is ő rabolta el. " angolul!?
Sziasztok!
Kéne egy kis segítség ennek a mondatnak az angolra fordításához: "Az én szívemet is ő rabolta el." A szituáció egy beszélgetés a kedvenc filmkarakterünkről.
Az értelmes válaszokat előre is nagyon szépen köszönöm! Szép napot, az iskolásoknak pedig jó nyarat. :)
#1 meg ha valoban helyesen igy van akkor is eleg nyeltoroen es ertelmetlenul hangzik
lehet van erre jobb megoldasuk is, csak feltetelezem
#1 maga a stealen sem letezo angol szo
steal, stole, stolen
mar ezert is helytelen is
#1 te mèg gyúrjál egy kicsit az angolodra. :)
He has stolen my heart too.
He stole my heart too.
Mindkettő jó.
He also kidnapped my heart
ezt forditja egy szovegfordito
eleve #1 az "is" (magyar) t is kihagytad vagy mi utal erre? mert az "also" (angol) erre utal
kidnapped viszont elege nem ideilo mert az emberrablast jelent illetve szemely, gyerek rablast jelent elsosoban
de talan igy mar helyes
He also stolen my heart
He persze himnemu, vagyis ha fiurol van szo
#4 +1 termeszetesen a too is: is t jelenti
She has also stolen my heart
felcserelve a ket mondatreszt mar igy fordtitotta, erdekes hogy miert nonemmel...
(o rabolta el az en szivemet is)
$!@-sztok
Húha, elég változó válaszok érkeztek.
Én mondjuk először passzívban gondolkodtam, akkor az hülyeség, ugye?
My heart was (also) snatched by him (too/as well) - természetesen csak az egyik "is"-t kell figyelembe venni. De az "elrabolni" szónak több angol megfelelője is van, ezért nem tudtam melyiket írjam és hogy az "is" szónak van-e valami használati szabálya és ha igen, akkor ebben az esetben a három közül melyik a helyes. ^^'
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!