Mit jelent az utolsó mondat?
Egy fantasy történetből pár sor:
There! Look at him - frozen in stone, unmoving. Unfeeling. That look on his face... the resolve, the stubbornness. He gets it when he digs his heels in.
Az utolsó mondatot nem értem. Nyilván ugyanazt a tekintetet veszi fel valami közben. De nem értem. Van benne sarok, meg ásás (elvileg).
Tud segíteni valaki hogy hogyan hangzik szépen ez az utolsó angol mondat magyarul?
meg elotte es meg utana levo egy ket mondat nem artott volna
elso resze t ha kulon vesszuk:
O akkor kapta mikor,
He digs his heels in.
o asott a tusarkujaban.
eleg nevetsges.
de valoszinu ha angolul helyes akkor olyan nyelvtan ami bonyolult, es en az egyszerut sem ismerem
netan ugy lenne ertelmes magyarul az egesz:
akkor tortent vele amikor a sarka beragadt
Ne bolondozzatok már. Ez csak egy google:
dig in one's heels (or toes or feet)
Resist stubbornly; refuse to give in.
beragadt helyett lehetne beasodott vagy befagyott is
That look on his face
tehat egy Medusa rol netan Baziliszkuszrol van szo? olyan fantasztikus lenyrol ami kove dermeszti ellenfelet?
#3 es magyarul? ebbol semmit nem tudtam meg hiaba forditottam le
#Kerdezo
. Nyilván ugyanazt a tekintetet veszi fel valami közben.
ezt nem tudom mire irod mert harom szemelyrol lehet szo
van egy aki nem beszel csak nezi a kovevaltat van aki az egeszet meseli es van a kovevalt
frozen osszezavart de ezekszerint nincs szo fagyrol, igy befagyottra ertelmetlen lenne forditani a kerdezet mondatban (bar ez a tagabb szovegkornyezetbol derulne ki)
de ha ostoba lennek teljesen akkor szeretnek tanulni belole
#6 tehat az utolso mondat teljes forditasa?
He gets it when he digs his heels in.
persze a megmakacsolja lehet belso es kulso hatasra is ha kulsore akkor a fenti elmeletembe beleillik vagyis "szinonimaja"
a megveti a labat az viszont csak kulsot jelent
ez esetben az esemeny pedig arrol szolhatna hogy "kosziklakent lecovekelt" harcalasban a "hos" (tehat ha akar meg tud mozdulni amikor kell)
A "megmakacsolja magát" és a "megveti a lábát" ugyanazzal a figuratív jelentéssel bír, szóval nem nagyon értem a válaszolók közötti "külső/belső jelentés" eszmecserét.
"Ott! Nézz rá - kőbe fagyva, mozdulatlan. Érzéketlen. Az az arckifejezés... eltökélt, makacs. Olyankor veszi fel/szokta felvenni, amikor megmakacsolja magát.
#8 #9 foleg #8 nagy +1
kulso jelentese akkor van ha a labra vonatkozik persze lehet angolok maskent gondolkodnak hogy egy lab nem tudja megmakacsolni magat csak akkor ha a tulajdonos ugy akarja
es ez igaz a testre is
de jelen esetben teljesen igazatok van
en ezt a mondatot ertelmeztem erosen fete es ez zavart ossze (vagyis magamat)
tehat egyszeru "harci kialasrol, harci bealkasrol"
csak a fantasy alapjan en mesesebb tortenetre szamitottam, de ez akar tortenelki muben is lehetne (politikus kiall az igazaert)
szoval ez a mondat
That look on his face
szoszerint Az latszik az arcan
en Az (valaki vagy valami) nezett az arcara - kent forditottam magamban
Xy4 -asztok
(en tanultam a kerdesbol, kerdes megmarad e :D)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!