Miért mondják sokan, hogy a spanyol a világ legkönnyebb nyelve?
Bizonyos szempont mentén véleményezték, ami helytálló is volna, ha magát az adott szempontot részletezték volna... pl a nyelvtan mennyisége, összetettsége; kiejtés; olvasás-írás, stb.
És persze a másik szempont: a tanuló saját anyanyelve(i), és saját kulturális közege, gondolkodás módjának jellemzői...
De, valóban, ezt is hozzá kellett volna tenniük...
Mert pl egy koreai számára minden más nyelv kiejtése baromi nehéz, ahogy mindenkinek borzasztó nehéz jó kiejtéssel koreaiul tanulni, aki nem koreai...
A német nemek szerint ragoz. És semmi logika abban, hogy melyik szónak milyen neme van, legalábbis a legtöbbje esetén.
Az angolban meg minimum 15 igeidő van...
Az angolban több, mint 12 idegidő van. Ott van pl a "going to" ("fogok csinálni") szerkezet is, meg eleve tele van az angol sajátos nyelvtani szerkezetekkel. Viszonylag logikus, ez igaz, de tele van rendhagyó vonatkozásokkal, na meg egy adott angol igeidőt legalább 5-6 féle esetre alkalmazunk, talán csak az egyszerű jelen idő a kivétel ez alól.
Nézz meg egy angol nyelvtan könyvet: egy adott angol igeidőről szinte kisregényt írnak egyesek, és akkor még az is csak vázlat. Adott igeidő mikor épp mire alkalmas.
Nem elég, hogy 12 feletti a számuk, még egyenként is összetett a használatuk, mit mikor hogyan.
Kedves Kérdező!
Én is nap mint nap találkozok ilyen megállapítással és mélységesen felháborít. Például sulinkban a németesek folyamatosan fújoltak a spanyolosokra, mert az "könnyű és semmire se lehet használni".
Azért mert nem merültek el benne olyan mélységig, szerintem nem kéne így hozzáállni a dolgokhoz. Főleg mindenféle tudás és tapasztalat nélkül.
Köszönöm a válaszokat.
Utolsó előtti: a going to szerkezetet pont annyi használatban használják, mint a spanyolok az -ando végződést. Ha annyit tudsz magyarul, hogy mi az a határozói igenév, sokkal könnyebb megérteni: határozói iganévként is használjáűk, nem csak igeidőként. Amikor én tanultam, a going to-ra azt mondtuk, structure, és nem igeidő. Persze ki minek tekinti, de én még a 11. és 12. igeidőt se nevezném igeidőnek, mert ezek a 10 éve dolgozom már addigra a cégnél jellegű mondatok szerintem kreálmányok, magyarul is összerakhatok ilyet, a korábbi igeidőkön alapulnak.
Persze értem én, hogy kinek mi a nehéz. Most nem azt akarom bebizonyítani, hogy az angol könnyű, csak én eddig mindig ilyen biztos kijelentésekkel szembesültem, és ez zavart. Én amúgy úgy tapasztalom, hogy akik németesek először, utána angolul nehezebben tanulnak, mint akik fordítva. Nehezebben értik meg az elvontabb dolgokat, épp azért, mert németül sok dolog szó szerint magyarra fordítható, ami nem, az is kötött (kati szórend pl.), a kiejtés érthető.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!