Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért mondják sokan azt, hogy...

Miért mondják sokan azt, hogy az olasz és a spanyol hangzásra is hasonlóak, amikor alapvetően más a kiejtés a 2 nyelv esetében?

Figyelt kérdés

Sok embertől hallom (sőt olvastam is), hogy néha szóban is megérti egymást egy olasz és egy spanyol anyanyelvű egyén, mert állítólag annyira hasonlít egymásra a két nyelv.

Lehet, hogy írásban van kölcsönös érthetőség, de szerintem a két nyelv hangzásvilága teljesen különbözik egymástól. Ez pedig roppantul zavarhatja a megértést.



2013. febr. 18. 23:10
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:
39%
Csak nem Zsófit láttad a barátok köztből? Ma éppen ezt mondta.
2013. febr. 18. 23:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 A kérdező kommentje:
Igen, onnan is hallottam, de már ezelőtt is számos helyen láttam és hallottam erről, ezért érdekelne a dolog.
2013. febr. 18. 23:29
 3/16 anonim ***** válasza:
100%
Szerintem is sokban hasonlít a két nyelv. No persze vannak dolgok, amelyek csak az egyik vagy másik nyelvre jellemzőek, de mondjuk adott egy illető, aki soha nem tanulta egyik nyelvet sem, nem is biztos, hogy azonnal tudja, hogy melyikről van szó. Múltkor barátnőm linkelt egy dalt és kérdezte, hogy milyen nyelven van a szöveg illetőleg a felirat. Nem tudta eldönteni, hogy spanyol vagy olasz. Végül kiderült, hogy olaszul énekelik és portugál a felirat. Ennyi. Aki nem tanulta a nyelvet, az nem ismeri az alapvető különbségeket, amelyek egyből rávilágítanak, hogy mely nyelvről is van szó.
2013. febr. 18. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/16 anonim ***** válasza:
81%

Nem kifejezetten a kérdésedre adok választ, de megosztok veled egy érdekességet. Nekem legalábbis az volt, amikor találkoztam vele.


Néhány éve egy nemzetközi ifjúsági csere magyar csoportjának a vezetője voltam. 5 országból jöttek fiatalok, ilyenkor természetesen a munkanyelv az angol, minden esetben. A csoportok érkezésekor szembesültünk azzal, hogy a spanyol csoport tagjai gyakorlatilag nem beszélnek angolul. Köszönések, tízig számolás még ment, de semmi egyéb. Mivel a többi csapat pedig nem beszélt spanyolul ez nem kicsit nehezítette meg a kommunikációt. Végül úgy lett áthidalva a probléma, hogy a román csoport tagjai egy idő után rájöttek, hogy ők valójában nagyrészt értik, hogy mit mondanak a spanyolok. Ezek után ők fordítottak nekik. Értsd úgy, hogy a románok románul beszéltek a spanyolokhoz, a spanyolok pedig spanyolul a románokhoz és mégis megértették egymás mondanivalójának a nagy részét úgy, hogy nem beszélték egymás nyelvét. Neolatin nyelv mind a spanyol, mind a román, de még ők sem gondolták volna, hogy megértik egymást.


Ehhez képest a spanyol és az olasz sokkal sokkal közelebb van egymáshoz.

2013. febr. 19. 09:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 anonim ***** válasza:

A kölcsönös érthetőség és a nyelvek hasonlósága egyrészt nagyon szubjektív fogalmak, másrészt nem mindegy, milyen nyelvjárást hallottál. Az európai spanyol akcentus valóban eléggé eltér az olaszétól, a latin-amerikai viszont sokkal közelebb áll hozzá. Megint más az a nyelv, amit a filmek szinkronjaiban hallasz (az egy túlzottan kifinomult, mesterkélt, valójában nem létező nyelv) és az, amit az emberek az utcán használnak. A spanyolok a latin-amerikaiakkal szemben nem éppen a választékos kiejtésükről és beszédjükről híresek, ez alapján nem csodálkozom, ha óriási különbséget véltél felfedezni az olasz és a spanyol hangzása között.


A kölcsönös érthetőség ezenkívül függ az egyén műveltségétől, nyelvérzékétől is, és nyilván a témától, szövegkörnyezettől is. Egy totál műveletlen, iskolázatlan beszélő, aki életében nem próbálkozott idegennyelv-tanulással, és csak a saját anyanyelvét ismeri, az semmit nem fog megérteni, akármilyen közeli rokon nyelvet is hall. A kölcsönös érthetőséghez tehát minden esetben feltételezni kell, hogy az illetőnek van egy kis nyelvérzéke és fantáziája.

2013. febr. 19. 15:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/16 anonim ***** válasza:
100%
nekem egyiksem anyanyelvem, de a spanyolt felsőfokon beszélem az olaszt középfokon, és mellesleg a spanyol a főszakom egyetemen, az olasz a minorom, szval van némi rálátásom a két nyelv kapcsolatára és én határozottan azt mondom h nagyon is hasonlít a két nyelv, nyelvtanilag is, hangzásra is, írásban is, szókincsben is és dallamosságban hangsúlyozásban is... nem azt mondom h ugyanaz a kettő, nyilván vannak eltérések, ezért két külön nyelv, de ha egyéb nyelvekhez viszonyítjuk őket, akkor elég hasonlóak(nyilván az olasz pl nyelvtanilag közelebb áll a románhoz, de a spanyoltól se olyan távoli..) és igen elég jól megérti egymást a két nép, és nem csak írásban, hanem beszédben is!!, sőt még egy magyar is ért egy kicsit az olaszból ha a spanyolt nagyon jól beszéli, bár erről nincs tapasztalatom, mert mire a spanyolt nagyon jól beszéltem, addigra már konyítottam egy kicsit az olaszhoz is.. a lényeg h szerintem rosszul érzed, csak akkor lenne igazad(a különbözőségben) ha pl azt mondanád a spanyol sokkal inkább különbözik az irodalmi olasztól, mint a dél-itáliai dialektus.., de ha általánosságban nyelvekről beszélsz akkor a 6000 nyelv között ők elég közel állnak egymáshoz..
2013. febr. 20. 00:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 anonim ***** válasza:

Az előző válaszoló rátapintott a lényegre, nagyon jól megfogalmazta a "mihez képest" problémáját. Én soha nem tanultam olaszt (mondjuk úgy inkább, hogy belenéztem már olasz nyelvkönyvbe), de az olasz tv-n a híreket 80%-ban értem spanyoltudással (ami papíron csak középfokú, de a gyakorlatban többnek érzem, illetve az anyanyelvűek is ezt mondták anno). Az egyetlen valóban lényeges a különbség a két nyelv között, hogy a hangsúlyos magánhangzókat az olaszban (lassú beszédben) eléggé elnyújtják (vagyis azonosak a magyar hosszú magánhangzókkal), a spanyolban éppen csak hosszabbak valamivel a hangsúlytalanoknál, ami nem törvényszerű és nem is mindig igaz (sok mindentől függ, de ebbe most nem megyek bele), ezenkívül az olaszban vannak hosszú mássalhangzók is, a spanyolban ezek eléggé korlátozottak (gyakorlatilag csak -rr- és -nn- van), ez adja azt, hogy a spanyol beszéd sokkal gyorsabbnak, "hadarósabbnak" tűnik, az olasz meg lassabb, "pattogósabb".


Az uráli (finnugor) nyelvcsaládban még két legközelebbi rokon nyelv beszélői sem értenek egy szót sem egymás nyelvéből (kivétel az olyan nyelvváltozatok, amelyek nem is igazán tekinthetőek külön nyelveknek; úgy tudom, egyedül a finnek és az észtek értik meg egymást valamennyire).

2013. febr. 20. 10:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/16 anonim ***** válasza:

Olasz-spanyol-portugál-francia megérti egymás nyelvét, ha olvassák. Beszédben a spanyol-olasz megérti egymást, a portugál megérti a spanyolt és részben az olaszt is, és valamennyire a francia is megérti a portugált. Ezt onnan tudom, hogy a főiskolán a cserediákok (spanyol, portugál, francia) próbálgatták, hogy mennyire értik meg a másik anyanyelvét. Az olaszra meg minden spanyol azt mondta, hogy az hasonlít legjobban az anyanyelvére (amiben én kétkedek, mert szerintem a portugál, de ez egyéni meglátás).

Mellesleg én tudok spanyolul és portugálul, és az olaszt épphogy beszédben értem meg, írásban se kép-se hang. :D

2013. febr. 21. 18:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 anonim ***** válasza:
[Előzőnek] Ez is szubjektív egyrészt, másrészt a "kölcsönös" érthetőség nem feltétlenül kétirányú (ezért tettem idézőjelbe): a portugál jobban megérti a spanyolt, olaszt, mint fordítva, mert tudja, hogy az ő anyanyelve jobban eltér az írott formájától, míg a spanyol és az olasz pontosan úgy ejti a magánhangzókat, ahogy le vannak írva. Ugyanígy a spanyol könnyebben megérti az olaszt, mint fordítva, főleg a merőben eltérő mássalhangzórendszer miatt. A franciát viszont kétlem, hogy megérti bármelyik újlatin nyelv anyanyelvi beszélője anélkül, hogy tanulta volna, illetve ahogy írtad, írásban érthető, de beszédben legfeljebb egy-két szó.
2013. febr. 21. 18:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 anonim ***** válasza:
Egyébként nekem is azt mondták a spanyol ismerősök, hogy a legjobban az irodalmi olaszt értik.
2013. febr. 21. 18:39
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!