Miért mondják sokan azt, hogy az olasz és a spanyol hangzásra is hasonlóak, amikor alapvetően más a kiejtés a 2 nyelv esetében?
Sok embertől hallom (sőt olvastam is), hogy néha szóban is megérti egymást egy olasz és egy spanyol anyanyelvű egyén, mert állítólag annyira hasonlít egymásra a két nyelv.
Lehet, hogy írásban van kölcsönös érthetőség, de szerintem a két nyelv hangzásvilága teljesen különbözik egymástól. Ez pedig roppantul zavarhatja a megértést.
Nem kifejezetten a kérdésedre adok választ, de megosztok veled egy érdekességet. Nekem legalábbis az volt, amikor találkoztam vele.
Néhány éve egy nemzetközi ifjúsági csere magyar csoportjának a vezetője voltam. 5 országból jöttek fiatalok, ilyenkor természetesen a munkanyelv az angol, minden esetben. A csoportok érkezésekor szembesültünk azzal, hogy a spanyol csoport tagjai gyakorlatilag nem beszélnek angolul. Köszönések, tízig számolás még ment, de semmi egyéb. Mivel a többi csapat pedig nem beszélt spanyolul ez nem kicsit nehezítette meg a kommunikációt. Végül úgy lett áthidalva a probléma, hogy a román csoport tagjai egy idő után rájöttek, hogy ők valójában nagyrészt értik, hogy mit mondanak a spanyolok. Ezek után ők fordítottak nekik. Értsd úgy, hogy a románok románul beszéltek a spanyolokhoz, a spanyolok pedig spanyolul a románokhoz és mégis megértették egymás mondanivalójának a nagy részét úgy, hogy nem beszélték egymás nyelvét. Neolatin nyelv mind a spanyol, mind a román, de még ők sem gondolták volna, hogy megértik egymást.
Ehhez képest a spanyol és az olasz sokkal sokkal közelebb van egymáshoz.
A kölcsönös érthetőség és a nyelvek hasonlósága egyrészt nagyon szubjektív fogalmak, másrészt nem mindegy, milyen nyelvjárást hallottál. Az európai spanyol akcentus valóban eléggé eltér az olaszétól, a latin-amerikai viszont sokkal közelebb áll hozzá. Megint más az a nyelv, amit a filmek szinkronjaiban hallasz (az egy túlzottan kifinomult, mesterkélt, valójában nem létező nyelv) és az, amit az emberek az utcán használnak. A spanyolok a latin-amerikaiakkal szemben nem éppen a választékos kiejtésükről és beszédjükről híresek, ez alapján nem csodálkozom, ha óriási különbséget véltél felfedezni az olasz és a spanyol hangzása között.
A kölcsönös érthetőség ezenkívül függ az egyén műveltségétől, nyelvérzékétől is, és nyilván a témától, szövegkörnyezettől is. Egy totál műveletlen, iskolázatlan beszélő, aki életében nem próbálkozott idegennyelv-tanulással, és csak a saját anyanyelvét ismeri, az semmit nem fog megérteni, akármilyen közeli rokon nyelvet is hall. A kölcsönös érthetőséghez tehát minden esetben feltételezni kell, hogy az illetőnek van egy kis nyelvérzéke és fantáziája.
Az előző válaszoló rátapintott a lényegre, nagyon jól megfogalmazta a "mihez képest" problémáját. Én soha nem tanultam olaszt (mondjuk úgy inkább, hogy belenéztem már olasz nyelvkönyvbe), de az olasz tv-n a híreket 80%-ban értem spanyoltudással (ami papíron csak középfokú, de a gyakorlatban többnek érzem, illetve az anyanyelvűek is ezt mondták anno). Az egyetlen valóban lényeges a különbség a két nyelv között, hogy a hangsúlyos magánhangzókat az olaszban (lassú beszédben) eléggé elnyújtják (vagyis azonosak a magyar hosszú magánhangzókkal), a spanyolban éppen csak hosszabbak valamivel a hangsúlytalanoknál, ami nem törvényszerű és nem is mindig igaz (sok mindentől függ, de ebbe most nem megyek bele), ezenkívül az olaszban vannak hosszú mássalhangzók is, a spanyolban ezek eléggé korlátozottak (gyakorlatilag csak -rr- és -nn- van), ez adja azt, hogy a spanyol beszéd sokkal gyorsabbnak, "hadarósabbnak" tűnik, az olasz meg lassabb, "pattogósabb".
Az uráli (finnugor) nyelvcsaládban még két legközelebbi rokon nyelv beszélői sem értenek egy szót sem egymás nyelvéből (kivétel az olyan nyelvváltozatok, amelyek nem is igazán tekinthetőek külön nyelveknek; úgy tudom, egyedül a finnek és az észtek értik meg egymást valamennyire).
Olasz-spanyol-portugál-francia megérti egymás nyelvét, ha olvassák. Beszédben a spanyol-olasz megérti egymást, a portugál megérti a spanyolt és részben az olaszt is, és valamennyire a francia is megérti a portugált. Ezt onnan tudom, hogy a főiskolán a cserediákok (spanyol, portugál, francia) próbálgatták, hogy mennyire értik meg a másik anyanyelvét. Az olaszra meg minden spanyol azt mondta, hogy az hasonlít legjobban az anyanyelvére (amiben én kétkedek, mert szerintem a portugál, de ez egyéni meglátás).
Mellesleg én tudok spanyolul és portugálul, és az olaszt épphogy beszédben értem meg, írásban se kép-se hang. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!