Valaki angolra ezt le tudná fordítani?
Mennyire kell szóról szóra?
Szabad fordításban:
I may buy something. But first I'll look around to see if i like anything ( vagy any piece of clothing)
Ne fordítsd szóról szóra, úgy nem lesz szép angolos.
Maybe, i will buy someting. But before (first) i will looking for such cloth what i like. De jobb lenne, ha átfogalmaznád. Én úgy írnám, hogy" Talán vásárolok is valamit, de előbb keresek olyan ruhákat amiket meg is szeretnék venni". És akkor írhatod így, hogy: "I will buy something maybe, but before i look for such clothes what i would like to buy. Vagy ilyesmi, sokféle képpen ki lehet fejezni ezt amit szeretnél. De a legjobb szövegkörnyezettel.
#2, nyelvtanod hibas.
Amugy mint viselheto ruha, a cloth nem jo.
clothes, clothing, outfit, attire, garment vagy skirt, top, pants/trousers
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!