Valaki lefordítaná nekem az alábbi képen látható szöveget? Mivel egyszerűen nem tudom összerakni.
Nem csoda, hogy elakadtál, ezt csak körülírni lehet.
Jelen estben a mental őrültet jelent, akkor használják, ha valami hülyeséget, őrültséget csinál. Pl. miután valaki fejest ugrik egy sekély medencébe, és kimászik a partra fejfájásra panaszkodva, akkor a társai szörnyülködve kiröhögik, és közlik, hogy "You are mental!" = "Te nem vagy normális!"
A "...is as ... does" egy régi kifejezés, úgy lehetne fordítani, hogy "...-t azt határozza meg, ahogy ... viselkedik".
A Forest Gump-ban mondják, hogy "Stupid is as stupid does". Tehát az a hülye, aki hülyeséget csinál.
Vagy az a változat, hogy "handsome is as handsome does" olyasmit jelent, hogy a szép embert az teszi széppé, ha rendesen viselkedik, mert mit ér a külső szépség, ha belül rosszak vagyunk.
Szóval visszatérve a te idézetedre, az őrültet azok az őrültségek határozzák meg, amit tesz, attól számít bolondnak, ahogy viselkedik.
Nagyjából okés?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!