Ezt a mondatot lefordítaná nekem valaki németre? Az ablak a tópartra nézett. vagy Az ablakból látható volt tópart. vagy Az ablakon keresztül látható volt a tópart.
Das Fenster geht auf das Ufer des Teiches/Sees.
Ez az első variáció.
r Teich, ha kicsi a tó
r See, ha nagy a tó
Das Fenster ist auf das Ufer des Teiches/Sees gegangen.
1. vagyok, bocsi elfelejtettem Perfekt-be tenni :)
Ha az ablak néz valamire, akkor azt az a "das Fenster geht auf + Akkusativ (tárgyeset) szerkezettel fejezzük ki.
A des az a hímnem birtokos esetének a névelője. A németben nincs külön olyan szó, hogy tópart (legalábbis a szótáramban, most direkt utánanéztem), hanem úgy fejezi ki hogy a tónak a partja.
A part: das Ufer
A tó: (most legyen) der Teich
Ezt úgy teszed birtokos esetbe, hogy elöl áll a birtok (a part) utána a birtokos (a tó) birtokos esetben (Genitiv-ben).
Hímnemű névelő birtokos esete: des (+a főnév "-s" végződést kap).
Tehát: das Ufer des Teiches
Persze, hogy lehet, annyi az egész, hogy kihagyod a "des Teiches" részt, azaz: Das Fenster ist auf das Ufer gegangen.
Internetes szótár kiad megfelelő szót a tópartra. Ez esetben így is hangozhat a mondatod: Das Fenster ist auf das Seeufer gegangen. (így még bitokos esetet sem kell alkalmaznod.)
Remélem segítettem :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!