Letudnád fordítani angolra?
Ja, ja. Valahogy így kellett volna írni:
Whatdoyou think about unrequited love? Whyisit so painful?
Sajnos egyre több az újmagyar.
#2, #3: Nagyon nem menő másokat a helyesírásuk alapján azzal sértegetni, hogy ők nem is tudnak magyarul. A helyesírásnak ugyanis semmi köze a nyelvhez, nem része annak (hiszen bőven vannak olyan nyelvek, melyeknek még ma sincs is írásos változata): a nyelvet a beszélői alakítják folyamatosan; a helyesírást meg általában egy szervezet, a magyar esetében az MTA határozza meg – és valljuk be: sokszor önkényesen, logikátlanul, és ködös meghatározásokkal.
Az igekötős igék írása azért érdekes, mert a kiejtés elve szerint valójában egybe kéne írni azt, hogy "letudnád", hiszen ténylegesen egyetlen hangsúllyal, egy szóként ejtjük. De az Akadémia itt úgy döntött, hogy szóelemzés alapján kell írni: "le tudnád". Ennek tehát semmi köze magához a magyar nyelvhez, dönthetett volna az MTA a kiejtés szerinti írás elve mellett is ez esetben. Ugyanilyen önkényes döntés az is, hogy "tutta" helyett "tudta" a helyesnek kikiáltott írásforma, de ez is csak egy döntés eredménye, ami nem nyelvi eredetű. Attól, hogy valakinek nem jó e helyesírása, még beszélheti kiválóan az adott nyelvet, sőt, akár magasabb szinten is, mint azok, akik a hibás helyesírása miatt leszólják...
A fordítást a kérdésben szereplő mondatokra egyébként az #1 válaszadó megfelelően megadta.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!