Tudnátok segíteni ennek a lefordításában magyarra?
Like there wasn't going to be a monster without a face, like I wasn't going to have the accident to end all accidents.
Egyszerűen nem tudom értelmezni...
Elég tekervényes, meg sem próbálom szép magyarra fordítani, helyette itt van két segédmondat:
He smiled at him, like she wasn't going to cheat on him. - Úgy mosolygott rá, mint aki meg sem fogja csalni.
He punched the biker in the face like he wasn't gone get beaten up by in few minutes like a piñata. - Pofán verte a motorost, mint akit nem fognak szétverni az elkövetkező tíz percben mint egy pinyátát.
He punched the biker in the face like he wasn't gone get beaten up *by* in few minutes like a piñata.
Bocsi, 'By' nem kell.
Ajaj, nem irigyellek, belenéztem az előzetesbe, kilelt az összes hideg (az arcnélküli szörny puszta kezétől:)).
Szerintem szép magyarra nekem sem fog menni... de nálam nyelvtanistábbaknak és angolosabbaknak talán sikerül javítani a szövegkörnyezet ismeretében (tudom, fuj, fuj:)
Az egész úgy kezdődik, hogy "mindenki azt mondta, egy nap majd baleset ér, baleset, amely véget vet minden balesetnek" - gondolom erre utal vissza a mondat második fele.
Közvetlen előtte meg az van, hogy a kilencedik szülinapomon piknikezni mentünk. Anyu, apu meg én mind boldogok voltunk, mintha... mintha újra meg tudnánk szeretni egymást...
mintha sohasem lenne/létezne az az arcnélküli szörnyeteg, mintha sohasem történne meg az a baleset, amely véget vet minden balesetnek.
(aki ügyes, ezt a végét kéne ügyesen magyarítani)
Különben nem kell megijedni attól a kéztől. :)
Ez a film inkább családi-dráma kategória.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!