1-2 latin mondat lefordításában magyarra tudnátok segíteni? Az egyik (elméletileg) megvan, a másik nem megy.
Figyelt kérdés
#1: Troiani patriam quaerentes in Italiam venerunt.
Ezzel megpróbálkoztam, és odáig jutottam, hogy azt jelent(het)i, hogy "A trójaiak Itáliába érkeztek, hazát keresve."
Már amennyiben helyesen fordítom.
A másik viszont sehogy sem akar összejönni, nem tudok értelmes mondatot faragni belőle. Aeneas és Dido csinálnak valamit, de nem értem egyszerűen. Pedig sokáig merengtem rajta.
#2: Aeneas Didonem a se diu amatam reliquit.
Kérlek, segítsetek lefordítani az utóbbit, és legalább javítani az elsőre a fordításomat.
Köszi a válaszokért előre.
2016. máj. 17. 00:55
1/2 anonim válasza:
Az eslő majdnem jó: a hazát kereső trójaiak megérkeztek/elmentek Itáliaba--> guerentes: participium coniunctum
Második: Aeneas magától hagyta el a szerető Didót (régóta )
2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen, #1! Életmentő vagy!
2016. máj. 17. 06:52
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!