Hogy van latinul a következő mondat: 'Minden fejben dől el. '? Tetoválásnak szeretném, de sehol sem találom a fordítást.
Figyelt kérdés
2015. márc. 1. 20:16
1/8 anonim válasza:
"Ha nem beszélek kínaiul, akkor nem tetováltatok magamra kínai írásjeleket."
Mi a véleményed a fenti idézetről? Szerinted nem lenne jobb ezt magadra tetováltatni?
2/8 A kérdező kommentje:
Jól van, ha csak ilyen sekélyes emberek tudnak válaszolni, akkor köszönöm, de nem kérem a véleményed.:)
2015. márc. 1. 21:25
4/8 A kérdező kommentje:
Szerencsére van orvosi latinom, szóval értem, amit az előző emberke írt. De ez csak titeket minősít :)).
2015. márc. 1. 22:32
6/8 BlackHand válasza:
Ha szó szerint fordítjuk, akkor ez valami ilyen jön ki:
Omnia in capite decernuntur.
De biztos van rá egy mondás, amit ők használtak ugyanezzel a jelentéssel, csak azt nem ismerem.
7/8 anonim válasza:
Latinosabb talán, ha az "in capite" helyett a "mente" am. elmében/elme által kifejezést, használnánk. Tehát Omnia mente decernuntur.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!