Ezt a mondatot szeretném tetoválásnak: Semmi sem olyan mint régen. Hogy van ez angolul?
Én szerintem tök udvariasan kérdeztem, hogy miért akarod olyan nyelven, amit nem értesz?
Csak azért kérdeztem, mert általában a tetoválásnak jelentősége van annak az embernek a számára, akin van. DE ha akin van, nem is érti, csak lefordíttatta, ergo a nyelv semmit nem jelent, nem tudom, miért választotta az angol megoldást, ha nem beszéli, tehát nem köthető a személyéhez.
És ha angolul akarja?? Mostmár érti.
Lehet tud angolul, csak nem volt biztos benne, hogy is lenne ez a kifejezés. Nem mindent lehet szó szerint fordítani...
Az én felirataim is angolul vannak, mert valljuk be az jobban mutat, mint egy magyar szöveg.
Legalábbis én így vagyok vele. Zeneszámok és tetoválások magyarul nem tetszenek.
Ezt több zenei előadó is megmondta már: a zene nyelve az angol.
Lehet ez a mi nézőpontunk, de nem kell rögtön támadni.
Van aki meg pl. paprikafüzért tetováltat magára, megy magyar szimbólumokat...de akad olyan is aki héberül, vagy arabul választ tetoválást. Nem értem miért kell annyira a magyarhoz ragaszkodni. :)
De ha igazan jot szeretnel, akkor ezt tetovalod magadra:
"I'm a foolish freak. Don't come closer."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!