Hogy hangzik spanyolul, vagy latinul ez a mondat? /tetoválásra kéne/
Figyelt kérdés
The heart sees what's invisible to the eye.
próbáltam megtalálni neten, de nemhiszek ezeknek a fordításoknak!
2012. szept. 8. 17:16
1/4 A kérdező kommentje:
A veces, el corazón ve lo que es invisible al ojo.
-ez helyes?
2012. szept. 8. 17:35
2/4 anonim válasza:
A mondás spanyol megfelelője így szól:
"Algunas veces el corazón ve lo que es invisible a los ojos"
'Olykor a szív látja azt, ami láthatatlan a szemnek'
3/4 don_treningatya válasza:
cor videt invisibile oculis
ezzel az ún. emelvényes mondatszerkezettel a szólás bármely értelmét szerintem nagyon szépen ékesíti a szöveg:
a két érzékszerv a mondat két végén van és a köztük fennálló tematikus összefüggésbõl a mondat közepén egy éles ellentét indít érzelmi katarzist: videt (látja) vs. invisibile (a láthatatlant).
4/4 anonim válasza:
latin: Cor videt res, quae invisibiles oculi sunt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!