Lefordítaná valaki ezt a Facebook posztot angolra/franciára?
Egy francia urbexes (elhagyatott helyekre járós) csoportba szeretnék segítséget kérni, és ezt a szöveget kéne leírnom hozzá angolul, vagy akár franciául:
"Helló srácok!
Dávid vagyok, 19 éves, Magyarországról.
Feltehetőleg márciusban, de lényeg, hogy még idén én és 2-3 haverom fogunk menni Párizsba 5 napra, hogy bejárjuk az ottani elhagyatott helyek zömét.
Nincs sok pénzünk, és próbálunk minél kevesebbet költeni az utazásra, mivel nem a nyaralás, vagy egyéb élvezetek lenne a cél, hanem a város és az említett helyek bejárása.
Akad itt olyan, aki tudna nekünk szállást biztosítani erre a pár éjszakára? Ha igen, vele együtt tudnánk menni, ha akar, megmutathatná az érdekesebb helyeket, stb. Gondolkodtunk a couchsurfingen, de jobb lenne urbexesnél lakni, mert így mégiscsak van egy közös érdeklődés.
Nekünk csak egy szállás kell, ha az illető esetleg dolgozik nappal, csak estére mennénk ott aludni, és nappal a városban lennénk.
Előre is köszi."
Ha valaki lefordítja, azt nagyon megköszönném. Nem akarom a saját angolomra bízni a dolgot, mert félek, hogy pontatlanul, vagy félreérthetően fogalmaznék.
"Hi guys,
I'm David, 19, from Hungary.
Probably in March, but at the very least this year, me and two or three mates of mine are going to Paris for 5 days to visit most of the abandoned places there.
We don't have much money and are trying to spend as little as possible on travel and accomodations, because the aim is to see as many places as we can, not having a leisure holiday.
Is there anybody who could help us out and provide or recommend housing for a couple nights? In case there is and they are interested, it'd be awesome to go see the places together. As a local, they could even show us some less known, but fascinating hidden spots as well. ;)
We've been thinking about couchsurfing too, but it would be loads better to stay with someone from urbex. At least we would have a mutual interest.
We only need a place to sleep, so if the flat is only available at night (work reasond etc.), we could always spend the whole day out in the city.
Thank you in advance."
Én így fordítanám. :) Egy-két helyen kicsit átfogalmaztam, remélem tudtam segíteni.
Icipici javitas:
Leisurely holiday
accommodation
for a couple of nights
Itt a francia is, ha még kell esetleg:
Bonjour tout le monde,
Je m'appelle David, j'ai 19 ans, je suis hongrois.
Probablement en mars, mais l'essentiel, c'est que durant cette année, moi et 2-3 amis irons pour 5 jours à Paris visiter la majorité des endroits abandonnés.
On n'a pas beaucoup d'argent, on essaie donc de dépenser le moins possible comme le but ne serait pas d'aller en vacances, mais de connaître la ville et regarder les endroits mentionnés.
Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui puisse nous héberger pour quelques nuits ? Si oui, on pourrait visiter la ville ensemble, il pourrait nous montrer les endroits plus intéressants, etc. On a pensé au couchsurfing, mais ce serait mieux d'habiter chez quelqu'un qui s'intéresse à l'urbex, parce que comme ça, il y aurait de l'interêt commun.
On n'a besoin que d'hébergement, si vous travaillez pendant la journée, on n'y irait que dormir et on serait en ville toute la journée.
Merci d'avance !
intérêt commun
bocsi, nem írtam véletlenül ékezetet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!