Volna valaki olyan kedves, hogy ezt lefordítja nekem?
Paul Kalkbrenner: Ég és homok
éjszaka
amikor a világ pihen
rámtalálsz
azon a helyen, amit a legjobban ismerek
táncolás, kiabálás
ne aggódj
mert hamarosan visszajövök
kastélyokat építünk
az égen és a homokban
saját világot tervezünk
senki nem érti
élek
a tenyeredben
mindaddig, amíg szállunk
nincs vége a világnak
nappal
megtalálsz magad mellett
a legjobbakat próbálom tenni
ha minden rosszra fordul
nincs semmi baj, nem érint meg
csak hagyjál ragyogni
Igen kedves utolsó, én is próbálkoztam a google fordítóval, de hát....:S:S
Köszönöm.
pár hiba benne:
első vsz: ez a sor kimaradt:
flyin' to the moon (a holdra repülve)
refrénből:
I found myself alive in the palm of your hand(élve találtam magam a tenyeredben)
harmadik:
a legjobbakat próbálom tenni
(itt kimaradt: and tryin' to make things right - "és próbálni jóvátenni a dolgokat")
ha minden rosszra fordul
nincs semmi baj (nem nincs semmi baj, hanem there's no fault but mine - "nincs hiba, csak az enyém")
nem érint meg (but it won't hit hard - "de nem számít nagyon")
csak hagyjál ragyogni (cause you let me shine - "mert hagysz ragyogni")
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!