Elakadtam (rövid, angol). Mi a fordítása?
Dalszöveget fordítottam, elakadtam a fordításával.
Ezt a három sort nem tudom pontosan értelmezni,
főleg az első és a harmadik homály,
bár a harmadik sor a második vonatkozásában érthetetlen számomra:
"Happiness is here to stay
If you want to win this race
There's someone who can take your place"
A boldogság itt marad
Ha meg akarod nyerni ezt a versenyt
Van valaki, aki átveszi a helyed.
Köszi, egyébként én is így értelmeztem az angol szöveget, de továbbra se teljesen kristálytiszta számomra az értelme... Egyszerű dalszövegről van szó (a többi versszakára is értem), egészében nézve kicsit furi nekem, vajon mit sugallhat avval, hogy ha versenyt nyerni akarsz, akkor valaki átveszi a helyed...
Először az zavart ebben, hogy látszólag önellentmondó, bizonyos értelmezés esetén, hiszen valaki kiüt engem a helyemről, és akkor nyerek?? De most belegondoltam, és talán inkább olyan értelemben gondolta a szerző, hogy:
ha nyerni akarsz, valaki cselekszik helyetted; tehát arra célozhat talán, hogy a nyeréshez valakivel szövetkezned kell... Gondolom én, hogy kizárásos alapon talán ezt sugallják.
Köszi a megerősítést, mégiscsak jól fordítottam le magamnak, csak ugye a vers értelmezése -a több értelműsége okán- zavaró volt eleinte számomra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!