Valaki le tudná fordítani nekem ezt a rövid idézetet angolról magyarra?
Előre is köszönöm!
"Thousands of candles can be lighted from a single candle, and the life of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being shared."
(Buddha)
Azaz oszd meg az életed, attól nem leszel boldogtalanabb, és az életed sem rövidül meg!
Go Facebook!
Buddha.
Ez az utolsó (#3) lesz az igazi. (Esetleg mellékmondattal: A boldogság sem lesz kevesebb, ha megosztod)
Úgy látom, mások is próbálkoztak már a fordítással...
Egy jammer nevű oldalon így:
“Több ezer gyertyát gyújthatnak meg egy egyetlen gyertyáról, de a gyertya életét nem fogják megrövidíteni. A boldogság sem csökken soha azáltal, hogy megosztják.” – Buddha (az első mondat második fele nem túl sikeres)
Zelina V. György: Önbizalom Bomba c. könyvében:
Ezer gyertyát meg lehet gyújtani egyetlen gyertya lángjával úgy, hogy az ne rövidüljön miatta. A boldogságod nem lesz kevesebb, ha megosztod mással is.
S mivel három a magyar igazság, az újvilágtudat oldalról, a 25 lecke Buddhától c. bejegyzésben:
Több ezer gyertyát gyújthatnak meg egyetlen gyertyáról, de a gyertya életét nem fogják megrövidíteni. A boldogság sem csökken soha azáltal, hogy megosztják.
Nekem mind a négy tetszik az "ezernyi" megoldás a legjobban), és mindegyikbe bele is lehet kötni, ha az ember kötözködni akar, éppen ezért nagyon szép példája annak, hogy nem létezik egyetlen és megfellebbezhetetlen fordítás. Ahány fordító, annyi...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!