S. O. S.! Franciául jól beszélők! Pár rövid kifejezést le tudnátok nekem fordítani?
Szeretettel köszöntöm a jegyespárt,
Szeretettel köszöntöm a vendégeket,
Kijelenti-e xy , hogy az itt jelenlevő xy-val házasságot köt?
Köszönöm!
Salutations affectueuses aux fiancés (vagy mondjuk: Chers fiancés, recevez mes salutations affectueuses)
Salutations affectueuses aux invités/hôtes (vagy pl. ugyanúgy, mint fentebb: Chers invités, recevez mes salutations affectueuses / ha hivatalos: Je vous prie, chers invités, d'agréer/de recevoir mes salutations distinguées/affectueuses)
Est-ce que XY déclare /confirme (megerősíti-e)/ qu'il contracte mariage avec XY ici présente ?
A hivatalos formula:
"Voulez vous prendre XY pour épouse (époux), de l'aimer, la chérir, dans la richesse comme dans la pauvreté, dans le bonheur comme dans l'adversité et ce jusqu'à ce que la mort vous sépare?"
Előző válaszoló, a mondatod nem lenne rossz, de a "mariage" előtt nem hiányzik valami?
Egyébként ez a szöveg még a polgári házasságoknál sem így szól.
Ott is "acceptez pour époux-épouse" a szöveg.
Franciaországban mentem férjhez, azóta is itt élek.
J.
Mivel soha nem éltem Franciaországban, így sajnos a hivatalos francia verzióját nem ismertem, nem volt honnan ismernem, tehát csak azt tudtam fordítani, amit a Kérdező kiírt, magyarról.
A "mariage" előtt meg tudtommal semmi nem hiányzik, én a "házasságot köt" kifejezést úgy ismertem, hogy "contracter mariage avec qqn". De most a szótárban is utánanéztem direkt, ott sincs előtte névelő, úgy szerepel, ahogy leírtam.
De pl. itt is van rá több példa névelő nélkül:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!