Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Primal urges spiring my...

Primal urges spiring my senses away Hogy van magyarul?

Figyelt kérdés
Dalszöveg. Az előtte lévő sor olyasmi, hogy az igazi énje meghalt benne

2016. nov. 24. 17:50
1 2
 1/12 Vree ***** válasza:
54%

Az nem spiring, hanem spiriting, te. :D Még az 5 szó se ment. Még jó, hogy van internet és így meg tudom nézni.


to spirit away:

ez a mi "elbűvöl/elvarázsol" szavunkak a mágikusan eltüntet/elrabol értelme, ami a legközelebbi magyar megfelelő.

Ez azokra a mítoszokra, hagyományokra utal, amikor valakit/valamit egy istenség, tündérek, csínytevő manók rabolnak el; és ugye ez megmaradt idiómaként, amikor eltűnt dolgokra, emberekre azt mondják, hogy el...el... nem tudom, van e rá jobb magyar tájnyelvi szó, szerintem kell legyen.

(Modern szlengben is létezik, hogy valakire viccesen aztr mondjuk, hogy 'ufók rabolták el', ami ugyanez.)


Amúgy a "spirit" a szellemeket/lelkeket, de tágabb értelemben mindenféle éteri teremtményt jelenthet. Ez itt az igésült változata.


primal urge = kb. ősi/állati ösztönök/vágyak.

A primal szót szinte kizárólag erre a kőkori, állatias, ösztönös, értelemre használják.

Teszem azt: primal rage; primal fear; stb.


Az urge az egyszerűen a vágy, indíttatás; bár annak nem a magasztosabb fennköltebb változata mint a desire szó, inkább egy jelentéktelenebb, alantasabb típusa.


Azaz arról van szó, hogy az énekesben feltámadnak az ősi ösztönök és elködösítik az objektivitását (elvakítják/ellopják az érzékeit).

Mellesleg a sense szó nemcsak érzékszerv, de értelem, józan ész értelemben is használatos (pl. common sense=józan paraszti ész), ez is benne van.

2016. nov. 24. 19:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
Biztos,hogy spiring?
2016. nov. 24. 19:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
Akkor,már biztos,hogy nem:)
2016. nov. 24. 19:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 A kérdező kommentje:

Igazad van, rosszul írtam >< nagyon nagyon nagyon szépen köszönöm a terjedelmes válaszodat! Hálás vagyok érte.

Arra gondoltam újra készítek magyar feliratot zenekhez (eddig nem én fordítottam, csak raegettem a szöveget) és ez az első. (Szigorúan gyakorlás, nem teszem közzé, szörnyű vétek rossz fordítást publikálni és megmasitani az író/enekes szavait :o )

Nem fogok természetesen itt kérdezgetni mi hogy van, de ennél a mondatnal teljesen elvesztem :x meg egyszer koszi!

2016. nov. 24. 21:27
 5/12 A kérdező kommentje:

Most veszem észre, hogy van tovább is a mondat :0 első szó ráadásul a ködös. Nagyon jól tudsz angolul, első válaszoló, levagyok nyugozve :ő ha érdekel, így folytatódik: foggy glimpses of the boy i used to be

Remélem mostmár egyedül is boldogulok és jobban fogok figyelni :) (nagy betűvel kezdődött, ezért hittem hogy új sor)

Mégegyszer köszi!

2016. nov. 25. 02:49
 6/12 A kérdező kommentje:

"Feltámadt bennem az ősi oszton, elhomalyositva az elmem, ködös pillantást vetettem a fiúra"

Végül ezt okoskodtam ki :)

2016. nov. 25. 02:59
 7/12 anonim ***** válasza:
A végét nem jól fordítottad, de nem tudom szépen hogyan lenne,csak a used to be az kb: szoktott lenni. A foggy glimpses of the boy. Az meg,hogy ködös pillantásai A fiúnak.
2016. nov. 25. 08:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 A kérdező kommentje:
Értem, szóval nem ő rá nézz, hanem a fiú. Akkor egészet javítóm e/3 ra mert egy fiúról szól a dal aki...amit mondd. Elveszti a józan eszét :x koszonom szépen :) elég nagy csalódás hogy még ezt is elrontottam, de első sorban úgy is szavak tanulása a cél
2016. nov. 25. 16:21
 9/12 Vree ***** válasza:

A "used to" jelentése: egy régebbi állandó állapot, ami mostanra megszűnt. Körülbelül a mi szokott "volt" kifejezésünkkel azonos (nálunk ugye pont fordított a helyzet, mert a szokott a jelent jelöli és nincs valódi múlt ideje; náluk a used to-nak nincs jelen ideje; nincs "use to", max "usually".)

És bár emberi szokásokra IS használják, nincsenek valójában kizárva az élettelen, akarattalan állapotok:

"There used to be a tree here."

Régebben egy fa szokott itt állni.

-> magyarban limitáltabb (bár mint fent látjuk, itt is belefér), de a used to nem kötődik csak a szokásokhoz, bár gyakran így tanítják.


Tehét itt egyszerűen csak a múlt időt helyettesíti, azzal a felhanggal, hogy ez az állapot már elmúlt:


aki voltam valamikor, de már nem vagyok. Azaz kb.:

"aki voltam valaha."


---

Az "of"nak itt nem a birtokos ('s-szel egyező) jelentése bír (előző válaszolónak mondom). Az összes látványra vonatkozó főnév vonzza az of-ot, például mindenki ismeri a "picture of" (kép -ről) párosítást. (pl: I took a picture of him. = Lefényképeztem (őt).) Ugyanez a helyzet glimpse (pillantás) esetében.

Gyakorta előforduló kifejezés például a "to take a glimpse of" "vetni valamiRE egy pillantást", vagy a "catch a glimpse of" = csak egy pillanatra/villanásnyi időre látni valamit.


Tehát én így fordítanám:

"ködös pillantások a fiúról, aki valaha voltam".


(magyarul: mér csak halvány emlékei vannak arról, hogy ki is volt ő egykor.)

2016. nov. 25. 16:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 A kérdező kommentje:
Koszonom szépen! Nagyon érdekes magyarázat volt! Azt hiszem holnap vásárolok egy angol nyelvtan könyvet és jobban belemerulok a nyelvbe. Sok sok virtuális puszi a segítségert!
2016. nov. 25. 17:36
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!