# 1
Biztos vagy te ebben? Három idegen nyelven beszélek, de a google translate mindháromnál megbízhatatlan. Nehezen hiszem, hogy pont a japán-magyar fordításuk lenne hiteles.
# 3
Nem tudsz olvasni? A google translate adta meg forrásnyelvnek a japánt, a te linkeden. Pontosan erről beszéltem.
Én is csak beleokoskodni tudok, de az ugye megvan, hogy a kínai írásjegyek és a japán kanji közöttátfedés van? xD
Naná, hogy a Google translate felajánlja az egyiket is, a másikat is.
Szal 3-es 4-es hiába veszekszik egymással, igazából egyikük se tudja csak a Google translate alapján, hogy ez melyik. (Hacsak 5-ös Google gyakoriság teszt alapján nem, ha az jelent itt valamit, mer' ugye egy cím nem feltétlenül gyakori szóösszetétel, mindenesetre ez is valami.)
Amúgy a kandzsi (japán) és a hànzì (kínai) jelentés egyezni látszik, az online szótárak szerint:
深 = mély, de átvitt értelemben is: mély lélegzet; mély (sötét) szín; mély (tartalomgazdag) értelem, jelentés.
特 = különleges, különálló; olyan értelemben is, hogy különösen (nagyon); kitűnő, kiváló; magányos; csak, csupán.
Szóval valami "különlegesen mély" (értelmű? érzelmű?) jelentésre tippelne az ember, de pláne a keleti nyelveknél vigyázni kell, lehet hogy ez a párosítás (vagy a karakterek, vagy a kimondott jelentés) valami egészen másra utal...
Szal a Goog trans közel jár bár amúgy valóban nagyon nem megbízható (án fordítgatok vele kandzsit néha és háát nem nagyon megy neki).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!