Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Az eszperantó teljes értékű...

Az eszperantó teljes értékű nyelvnek számít? Tudom, hogy mesterséges, éppen ezért kérdezem. Gyakorlatilag mindent ki lehet fejezni vele, amit egy természetes nyelvvel is?

Figyelt kérdés

2016. nov. 8. 10:37
1 2
 11/13 anonim ***** válasza:

#10 - rosszul tudod. Az eszperantóban a "devas" azt jelenti, hogy kell, kötelező, valamit meg kell csinálni. Tehát a "ne devas" jelentése: nem kell, nem kötelező, nem muszáj.

A bezonas azt jelenti, szüksége van valamire: "mi bezonas ŝraŭbilon" = szükségem van egy csavarhúzóra // mi bezonas ripozon vagy ripozi = pihenésre van szükségem.

A "nem szabad" fogalmát a "ne licas" vagy könnyebb formájában "ne estas permesite" kifejezések jelentik. "Fumi ne estas permesite! = Dohányozni tilos." - "Ĉi tie ne licas fumi." = Itt nem szabad bagózni.

Az eszperantó teljes értékű nyelv, mindent ki lehet vele fejezni, ugyanúgy mint a nemzeti nyelvek esetében. Természetesen az eszperantóban is van alapfokú, közép- és felsőfokú nyelvtudás, mint ahogyan van tolmács szintű nyelvtudás is. Az alapfokú tudás - az angolhoz vagy más nyelvekhez hasonlóan - nem jelenti azt, hogy az illető valóban ismeri a nyelvet. Az eszperantóval ugyanúgy mindent ki lehet fejezni, mint a magyarban, vannak versek, regények, filmek, koncertek, szakirodalom, sőt még szerelmet is vallanak eszperantóul... :-)) - Tök jó dolog az eszperantó!

márc. 8. 14:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/13 anonim ***** válasza:

Az eszperantó kifejezőképességére néhány példa:

- Kínában az iskolai tananyagban az európai irodalom bemutatására többek között a mi Petőfink János vitézét is tanítják. Kevésbé közismert, hogy a kínai fordítást Sun Yong az eszperantó verzión keresztül csinálta, és így került Petőfi a kínai iskolákba!

- A grúz nemzeti eposz, a Párducbőrős lovagot Vikár Béla is eszperantó közvetítéssel (magyarázatokkal) fordította magyarra, mert az eredeti ógeorgiai nyelvű szöveg sok helyen nem volt érthető - és emiatt egy grúz nyelvész eszperantista utazott Magyarországra a fordítási segítéshez.

- Máltán az ottani központi állami könyvtárban egyetlen magyar irodalmi termék található. Ez az "Ember targédiája", amelyet eszperantóból fordítottak máltai nyelvre. (Most nemrégen, 2023-ban!)

Aki tehát azt mondja, hogy az eszperantó nem élő nyelv, vagy nem teljes értékű nyelv, az nagyon komolytalan... :-)))

márc. 8. 15:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/13 anonim ***** válasza:

#11: Lám, az eszperantó egy élő nyelv, ami képes lehet egy ilyen anglicizmus befogadására is.

#10: Köszönöm szépen, hogy szóltál, majd megpróbálom elkerülni a devas ige tagadását, és egyértelműbb lenni.

márc. 8. 19:17
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!