Le tudná nekem fordítani ezt a pár mondatot valaki franciáról magyarra?
"Si nous voulons nous connaître un peu mieux, il faudrait que l'on puisse trouver une langue qu'on parle tous les deux.
J'admire tes connaissance en anglais, mais les miennes ne sont qu'approximatives par rapport aux tiennes."
Egy kicsit értek franciául, de ez sajnos meghaladja az ismereteimet, bár elhatároztam, hogy komolyan nekiállok.
A fordítást előre is köszönöm!
Íme a fordítás:
Ha meg akarjuk egy kicsit ismerni egymást,kellene találnunk egy nyelvet,amit mindeketten beszélünk.Csodálom az angol tudásod,de az enyém meg sem közelíti a tiédet.
Remélem így jó lesz.
Köszönöm, ez biztos jó!
Megírom neki angolul, hogy újra nekiállok a francia nyelv tanulásának, ezt biztosan megérti, mert eddig is jól-rosszul angolul leveleztünk, mióta egy kiránduláson megismertük egymást.
"tes connaissanceS" helyesen.
Ha picit jobban meg szeretnénk ismerni egymást, akkor találnunk kellene egy olyan nyelvet, amit mindketten beszélünk. Csodálom az angol tudásodat, az enyém viszont épp csak megközelíti a tiédet.
Köszönöm, de mi ez a nulla pontos értékelés?
Hiszen a válaszok helyesek, és én még délután zöld kezet nyomtam mindkettőre!
Semmi gond, a pontozgatás kapcsán (is) olvasd el ezt a kérdést és hozzá a válaszokat: http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..
Az enyém például a #11-es hozzászólás. :)
Megnéztem az adott linket, és látom, hogy ott is megy a lepontozás. Nem tudom, kinek (kiknek) telik öröme ilyen aljasságban, de nagyon szerencsétlen lehet az illető.
Vagy képtelen megtanulni egy nyelvet, és irígykedik arra, akinek sikerül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!