Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Valaki letudná fordítani ezt...

Valaki letudná fordítani ezt a dalszöveget (franciáról magyarra)?

Figyelt kérdés

Oh ma douce souffrance

Pourquoi s'acharner tu recommence

Je ne suis qu'un etre sans importance

Sans lui je suis un peu paro

Je déambule seule dans le metro

Une derniere danse

Pour oublier ma peine immense

Je veux m'enfuire que tout recommence

Oh ma douce souffrance


Je remue le ciel le jour, la nuit

Je danse avec le vent la pluie

Un peu d'amour un brin de miel

Et je danse, danse, danse, danse, danse,danse

Et dans le bruit, je cours et j'ai peur

Est ce mon tour?

Vient la douleur...

Dans tout paris, je m'abandonne

Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole,

Que d'espérance.

Sur ce chemin en ton absence

J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un decore qui brille,

vide de sens


Je remue le ciel le jour, la nuit

Je danse avec le vent la pluie

Un peu d'amour un brin de miel

Et je danse, danse, danse, danse, danse,danse

Et dans le bruit, je cours et j'ai peur

Est ce mon tour?

Vient la douleur...

Dans tout paris, je m'abandonne

Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole,


Dans cette douce souffrance.

Dont j'ai payé toutes les offenses

Ecoute comme mon cœur est immense

Je suis une enfant du monde


Je remue le ciel le jour, la nuit

Je danse avec le vent la pluie

Un peu d'amour un brin de miel

Et je danse, danse, danse, danse, danse,danse

Et dans le bruit, je cours et j'ai peur


Est ce mon tour?


Vient la douleur...


Dans tout paris, je m'abandonne


Et je m'en vole, vole, vole, vole, vole.



#francia #RnB #Indila #Derniére
2014. márc. 8. 20:34
 1/9 anonim válasza:
29%
a google fordítóról még nem hallottál???,
2014. márc. 12. 13:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Ami mellesleg nem fordít jól. :D
2014. márc. 12. 17:08
 3/9 anonim ***** válasza:

Valóban nem fordít jól a Google.


Én is megpróbáltam, még szavakra is bontottam, de nem értelmes.

Napok óta keresem a kedvedért ennek a dalnak a fordítását, de nem találom.

Van egy blog ahol különböző nyelveken dalokat fordítanak.

Ez a dal is meg van, csak éppenséggel magyarul az nincs.

Ha esetleg tudsz angolul akkor megtudom küldeni a dal fordítását. Ezeken a nyelvekre van lefordítva.

Angol, Arab, Bulgár, Görög, Horvát, Héber, Lengyel, Német, Orosz, Perzsa, Portugál, Román, Spanyol, Török.

Várjál türelmesen, abban a pillanatban amikor értesítenek a dalfordításról ide fogom tenni neked. OKÉ?

üdv;)

2014. márc. 12. 18:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Rendben, köszönöm. Amúgy tudok angolul, de nem vagyok valami profi. Na mindegy, ha van valami (akár angolul is), megköszönöm, ha elküldöd. :)
2014. márc. 12. 21:16
 5/9 anonim ***** válasza:

Oké.

Itt van a dal angolul. azért magyarba szebb lenne.


Last dance


Oh my sweet torment,

No point in fighting, you start again

I'm but a meaningless being

Without him I'm a bit troubled

I wander around alone on the subway

A last dance

To forget my great misery

I want to get away, everything to start again,

Oh my sweet torment


I stir the sky, the day, the night

I dance with the wind, the rain

A bit of love, a drop of honey

And I dance, dance, dance, dance, dance, dance

And in the noise, I run and I'm afraid

Is this my turn?

Here comes the pain

In all of Paris, I abandon myself

And away I fly, fly, fly, fly

Nothing but hope

On this road in your absence

Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor


I stir the sky, the day, the night

I dance with the wind, the rain

A bit of love, a drop of honey

And I dance, dance, dance, dance, dance, dance

And in the noise, I run and I'm afraid

Is this my turn?

Here comes the pain

In all of Paris, I abandon myself

And away I fly, fly, fly, fly


In this sweet torment

Whose offences I've paid in full

Listen to how great my heart is

I'm a child of the world


I stir the sky, the day, the night

I dance with the wind, the rain

A bit of love, a drop of honey

And I dance, dance, dance, dance, dance, dance

And in the noise, I run and I'm afraid

Is this my turn?

Here comes the pain

In all of Paris, I abandon myself

And away I fly, fly, fly, fly.

2014. márc. 12. 21:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
100%

Szia ! Hoztam neked egy nagy ajándékot. Remélem örülni fogsz ennek. Íme a magyar fordítás.


Utolsó tánc


Ó, édes szenvedésem*

Mi értelme küzdeni, te újrakezded

Nem vagyok más, csak egy jelentéktelen élőlény

Nélküle egy kicsit elveszett vagyok

Egyedül járkálok a metróban

Egy utolsó tánc

Hogy elfelejtsem hatalmas fájdalmam

Menekülni akarok, s hogy az egész újrakezdődjön

Ó édes szenvedésem


Felbolygatom az eget, nappal és éjszaka

A széllel és az esővel táncolok

Egy kis szerelem, egy csepp méz

És táncolok, táncolok, táncolok, táncolok, táncolok, táncolok

És a zajban pedig, futok és félek

Az én köröm-e ez ?

Jön a fájdalom...

Egész Párizsban, önfeledten elveszek

És elrepülök, repülök, repülök, repülök, repülök

Csak a remény...

Hiányodban ezen az úton

Rendesen küzdök, gürcölök, tenélküled az életem csak egy csillogó dekoráció, értelmetlen


Felbolygatom az eget, nappal és éjszaka

A széllel és az esővel táncolok

Egy kis szerelem, egy csepp méz

És táncolok, táncolok, táncolok, táncolok, táncolok, táncolok

És a zajban pedig, futok és félek

Az én köröm-e ez ?

Jön a fájdalom...

Egész Párizsban, önfeledten elveszek

És elrepülök, repülök, repülök, repülök, repülök


Ebben az édes szenvedésben

Melynek minden bántalmáért megfizettem

Hallgasd csak mekkora a szívem

A világ gyermeke vagyok


Felbolygatom az eget, nappal és éjszaka

A széllel és az esővel táncolok

Egy kis szerelem, egy csepp méz

És táncolok, táncolok, táncolok, táncolok, táncolok, táncolok

És a zajban pedig, futok és félek

Az én köröm-e ez ?

Jön a fájdalom...

Egész Párizsban, önfeledten elveszek

És elrepülök, repülök, repülök, repülök, repülök



És a link ahol meghallgathatod ezt az elbűvölő hangot.



Indila - Dernière Danse


http://www.youtube.com/watch?v=K5KAc5CoCuk


Itt pedig fel van szövegezve a dal.


http://www.youtube.com/watch?v=rmurwy1Olns

2014. márc. 15. 00:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm! :) Azért kellett, hogy milyen egy nem klisés dalszöveg. Azt hiszem ez a dal tényleg egy mestermű úgy, ahogy Indila hangja is.
2014. márc. 15. 14:48
 8/9 anonim ***** válasza:

*ez a dal tényleg egy mestermű*

Valóban. Köszönet a dalfordítónak.(*:*)

2014. márc. 16. 14:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
köszke! szeretünk!^^ xD
2014. máj. 17. 02:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!