Valaki le tudná nekem fordítani ezt a szöveget franciáról magyarra? (Lent)
Je crois entendre encore
Caché sous les palmiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve!
Aux clartés des étoiles
Je crois encor la voir
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant
Folle ivresse, doux rêve!
Charmant Souvenir!
Charmant Souvenir!
Ez nem jó,ezzel próbáltam.
Az az igazság,hogy ez egy lírai szöveg,és ugyanilyen művészi magyar szöveget szeretnék kapni fordítás után...szóval csak olyanok írjanak,akik nagyon tudnak franciául!
mi az csak nem Beaudlaire olyan bodleres:)
még most is azt hiszem
hogy a pálmafák alatt
lágy és mély hangját hallom
mintha a 'ramiék' ( ezt keresd ki ) énekelnnek.
oh áldott élyszaka
mennyei kéj
oh a szép emlék
őrült részegség, édes álom.
a csillagok fényében
mintha most is látnám
széttárni hosszú szárnyait
az élyszaka lágy szellőjében.
nem vagyok profi.. de taln egy kicsit közelebb kerültél..
Azóta (?) már elérhető.
E dallam csendül, érzem,
a pálmalombon át,
így búgja csöndes éjben
vadgalamb a bánatát...
Ó éj, ó bûvös égbolt,
csodálatos varázs,
tündéri, édes arcvonás,
égi látomás - de szép volt!
Csillagfényes éjszakában
olykor varázsa visszatér,
félrelebben fátyla lágyan,
hogyha kél a parti szél...
Ó éj, ó bûvös égbolt,
csodálatos varázs,
tündéri, édes arcvonás,
égi látomás - de szép volt!
Bûbájos látomás,
ne szállj, ne szállj tovább!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!