Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki le tudná fordítani a...

Distance10 kérdése:

Valaki le tudná fordítani a következő mondatokat?

Figyelt kérdés

Haus im Haus

Das Haus im Haus besteht grundsätzlich aus gestapelten Maisonette-Wohnungen in Zweier-Hausgemeinschaften, die sich beliebig vervielfachen und zusammenfügen lassen, so dass sich die eigentliche „Hausstruktur“ häufig von der äußeren Gebäudehülle nicht einfach ablesen lässt.

Oftmals werden die Maisonette-Wohnungen auch mit Etagenwohnungen oder mit einer gewerblichen Nutzung im Erdgeschoss kombiniert, so dass die Grundlage für eine gewünschte Nutzungsmischung und eine Nachbarschaft unterschiedlicher Lebensformen geschaffen wird.



2016. okt. 26. 20:47
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Ház a házban

A ház a házban alapvetően egymásra helyezett többszintes lakásokból(maisonette) áll kettes házközösségekben(lakóközösség??), amik teszőlegesen oszthatók illetve összeilleszthetők, így a tulajdonképpeni házszerkezet a külső héjból nehezen megállapítható.

A többszintes lakások gyakran vannak lakásokkal (ez a klasszikus lakás) is vagy Üzleti helységekkel a földszinten (gewerbliche nutzung=ipari üzleti használat) kombinálva úgy, hogy a kívánt használati összetétel és a külömböző éltformák szomszédséga megvalósíttasson.



Tudom, jó katyvasz, de a németek szeretnek így fogalmazni. Ami nekem sem teljesen világos, a maisonette-wohnung és a sima wohnung közti külömbség, mindegyik csak lakás. De ost a kérdés kapcsán néztem, azt hiszem, hogy az hogy egy lakáson bellül van több szint, így ez valamilyen szinten luxusabb lakás.

2016. okt. 26. 21:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 Rick Mave ***** válasza:
100%

A "sima" Wohnung az egyszintes, míg a Maisonette, ill. Maisonettewohnung az egy kétszintes lakás, amiben a két szintet egy lépcső kapcsol össze.


Az utolsó félmondatot egyébként én inkább úgy fordítanám, hogy:


"... úgy, hogy ezáltal megteremtődik az alapja egy kívánatos hasznosítási összetételnek és a különböző életformák szomszédságának.” (A "megvalósíttasson" nekem valahogy nagyon magyartalanul hangzik.)

2016. okt. 26. 23:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat :) :)
2016. okt. 27. 14:24
 4/4 anonim ***** válasza:

"A "megvalósíttasson" nekem valahogy nagyon magyartalanul hangzik.)"


Szándékos volt.:)

És nem magyartalan, hanem régies. Ma már nem használt szenvedö szerkezetünk, egyik volt elektrotechnika tanárom aki müszaki németes volt, mindig így fordította a szenvedö szerkezetet.

Az a baj, hogy ahho elég régóta élek németek közt hogy értek minden hasonló szöveget, csak épp nem nagyon fordítok, és nehéz magyarul értelmesen összefoglalni.

2016. okt. 27. 21:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!