Valaki le tudná fordítani a következő mondatokat?
Haus im Haus
Das Haus im Haus besteht grundsätzlich aus gestapelten Maisonette-Wohnungen in Zweier-Hausgemeinschaften, die sich beliebig vervielfachen und zusammenfügen lassen, so dass sich die eigentliche „Hausstruktur“ häufig von der äußeren Gebäudehülle nicht einfach ablesen lässt.
Oftmals werden die Maisonette-Wohnungen auch mit Etagenwohnungen oder mit einer gewerblichen Nutzung im Erdgeschoss kombiniert, so dass die Grundlage für eine gewünschte Nutzungsmischung und eine Nachbarschaft unterschiedlicher Lebensformen geschaffen wird.
Ház a házban
A ház a házban alapvetően egymásra helyezett többszintes lakásokból(maisonette) áll kettes házközösségekben(lakóközösség??), amik teszőlegesen oszthatók illetve összeilleszthetők, így a tulajdonképpeni házszerkezet a külső héjból nehezen megállapítható.
A többszintes lakások gyakran vannak lakásokkal (ez a klasszikus lakás) is vagy Üzleti helységekkel a földszinten (gewerbliche nutzung=ipari üzleti használat) kombinálva úgy, hogy a kívánt használati összetétel és a külömböző éltformák szomszédséga megvalósíttasson.
Tudom, jó katyvasz, de a németek szeretnek így fogalmazni. Ami nekem sem teljesen világos, a maisonette-wohnung és a sima wohnung közti külömbség, mindegyik csak lakás. De ost a kérdés kapcsán néztem, azt hiszem, hogy az hogy egy lakáson bellül van több szint, így ez valamilyen szinten luxusabb lakás.
A "sima" Wohnung az egyszintes, míg a Maisonette, ill. Maisonettewohnung az egy kétszintes lakás, amiben a két szintet egy lépcső kapcsol össze.
Az utolsó félmondatot egyébként én inkább úgy fordítanám, hogy:
"... úgy, hogy ezáltal megteremtődik az alapja egy kívánatos hasznosítási összetételnek és a különböző életformák szomszédságának.” (A "megvalósíttasson" nekem valahogy nagyon magyartalanul hangzik.)
"A "megvalósíttasson" nekem valahogy nagyon magyartalanul hangzik.)"
Szándékos volt.:)
És nem magyartalan, hanem régies. Ma már nem használt szenvedö szerkezetünk, egyik volt elektrotechnika tanárom aki müszaki németes volt, mindig így fordította a szenvedö szerkezetet.
Az a baj, hogy ahho elég régóta élek németek közt hogy értek minden hasonló szöveget, csak épp nem nagyon fordítok, és nehéz magyarul értelmesen összefoglalni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!