Valaki le tudná ezt nekem fordítani ezt a mondatot helyesen angolra?
if i was carrying sommething heavy thing and the men immediately ran to me: can i help you?
magyarban is eleg ertelmetlen az es benne meg angolban is
nem tudok angolul! igy helytelen is lehet, foleg nyelvtanilag
a thing akar el is hagyhato
magyarban is szinten felesleges
ha cipelek valami nehezeT vagyis a Targy is egyben a nehez, kulon felesleges foleg ha dolog csak es nem meghatarozott targy pl. borond...
angol tudas nelkul tehat
angolul igy:
If I was carrying something heavy, the men immediately ran to me: Can I help You?
magyarul pedig:
Ha cipelek valami nehezet, a ferfiak azonnal odarohannak: Segithetek?
vagy ha igy nem szukseges akkor
azzonal rohannak hogy segitsenek.
vagy
azzonal rohannak segiteni
angolban persze akkor maskepp lenne
men immediately rush(ed) to help
közveszélyes kontár, miért nem abban adsz tanácsot, amihez értesz?
kérdező, amikor múlt időt használsz a mondat if-es vagy when-es felében, azzal feltételes módba teszed. itt nem szükséges egyébként, az mást jelent.
whenever I carry somehting heavy, men immediately run to me offering their help.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!