Hogy kell ezt a mondatot helyesen lefordítani: "don't play with fire if you can't handle the heat"?
Figyelt kérdés
2016. szept. 24. 02:20
1/4 anonim 



válasza:





Ne játsz a tűzzel, ha nem bírod a meleget/hőséget/forróságot.
2/4 chtt 



válasza:





vagy esetleg:
Ne játssz a tűzzel, ha nem bírsz el a forrósággal... - lenne a kb. szó szerinti jelentése (handle the heat=kezelni a forróságot:)
Ha nagyon magyarítani akarnám, lehetne:
Ne játssz a tűzzel, ha nem akarod megégetni magad. (...ha félsz, hogy megégeted magad).
Ha fordítanom kellene (kifejezésként), ez utóbbi kettőből választanám valamelyiket (szövegkörnyezettől függően).
3/4 Bandur Kandi válasza:
Még szabadabban : " Aki a tűzzel játszik, éjjel bepisil ." :) - bocs !
4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm.
Bandur Kandi: ;) :D
2016. okt. 17. 23:21
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!