Hogy mondod angolul hogy mész maszekolni?
Ezeket az igéket használhatod rá:
to do a private job/work
to work on the side
A moonglighting az csak akkor jó ha éjszaka csinálod.
Már túlvagyunk a szó szerinti értelmezésen.
Azt mondja az egyetemi tanár:
illicit work (moonlighting)
Illicit work concerns work outside of the formal labour market 's tax and social security system and is most frequent among those who are already employed.
"Itt lepontozzák még a jót."
Hehe. :)
Igen, a maszek az egy illicit work (illegális munka), de jogilag utalsz így rá, és nem a mindennapi életben.
Nem szószerint fordítottam, hanem a szótáramban néztem meg, mert nem tudtam, és engem is érdekelt. (A "to work on the side"-ot egyébként sem nevezném egy szószerinti fordításnak.)
Egyébként, a maszeknak nem is muszáj illegálisnak lenni-e mert bejelentheted, ha akarod.
A moonligthing az egy éjszakai másodállást jelent.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!