"Földszintre mész? " (liftben) Hogy van angolul?
ground floor/street level
a first floor értelemszerűen az első emelet
Az angolnak más a logikája, ott is van padló, tehát nem "értelemszerűen". :(
A mondat többi része akkor ilyen formában elfogadható? Elég bénán hangzik.:(
Megnéztem több helyen, az amerikaiak használják a földszintre a first floort (1. em:second floor, bármilyen furcsa), a britek a ground floort. Mi elvileg brit angolt tanulunk, de nekünk a first floort mondták. Ne ragadjunk le ezen, akkor mi a jó megoldás? (Az oké, hogy ground floor.)
1-esnek: Bocsi, az értékelést már nem tudom visszavonni, de annyira biztos voltam benne.:/
Mostantól minden hasznos válaszolónak mennek a zöld kezek!
" eleve Magyarországon is logikátlan az egész, mivel az első emelet általában a földszint."
Ezt nem értem. Nem kevered az emeletet a szinttel? A földszint az első szint, az első emelet a második szint... :)
igen de ott első szint a földszint, a második szint az első emelet, teljesen logikátlan.
Tehát ha a harmadikra akarsz menni akkor a 2-es gombot kell megnyomnod a liftbem.
Nem értjük egymást. :))
Szintnek nálunk is első a földszint, második az első, és így tovább, csak nálunk van külön szó az emeletre, náluk meg nincs... Nálunk, ha a harmadikra akarok menni, a hármast nyomom meg, mert emeletre gondolok, de az valójában a negyedik szint. Nekik meg nyilván a mi logikánk érthetetlen. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!