Angolszász országban is van értelme annak, hogy "filmcézár"?
Magyar vonatkozása hogy valaki a filmiparban nagy befolyással, és birodalommal bír.
Angoloknál Film Ceasar szó jelentene valamit. Ha már náluk nagyobb a filmipar :D
Utánanéztem, és a legközelebbi szó az angolban ehhez az a "mogul".
Kifejezheted, úgy is, hogy "movie/film tycoon" ha akarod, de ez nem használatos, mindenesetre megteszi és érthető.
De az angolban inkább körülírnák a dolgot.
Majdnem:) Egy filmmágnes. Vonza a filmeket.
Egyébként nincs olyan, hogy "film ceasar". De magyarul se nagyon, a filmen kívül. :)
Ha nem gond, dobsz egy zöld kezet? Nagyon le vagyok szavazva. Egyéb megjegyzések miatt, meg a sok nyelvész itt néha leszavazza még a jót is. lol
Ez a könyv vetette fel a kérdést:
Nekem valahogy nem idegen a szó. Azt hittem egy teljesen bevett szóhasználat. Persze ment a pacsi mind a 4 re :)
lol Köszi!
Annyira nem fontos, csak kicsit idegesítő.
Majd megvárom, hogy felmennyen. :)
ha ennyire egyszerű lenne mindenki 100%-on állna :D
Aztán kikkel volt konfliktusod, hogy így lementél?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!