Hogy van ez spanyolul?
"Sziasztok!
Mikor is jöttök Magyarországra? Ha jöttök, írjátok meg, nehogy megigyuk a pálinkát addigra. "
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Sajnálom, de aki előttem írt, amit írt, annak semmi köze a spanyolhoz... :(
Helyesen:
Hola, ¿cuándo vengáis a Hungría? Si venéis, escribidme, para que no nos bebamos el aguardiente hasta entonces.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A #2-es sem helyes.
¡Hola!
¿Cuándo venís a Hungría? Cuando vengáis, escribidme para que no nos bebamos el aguardiente hasta entonces.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A kettesnek viszont igaza van, mert "cuándo" után subjuntivo, ha a mondat jövőre vonatkozik!!! Bizonyára hiányoztál arról az óráról, amelyiken ezt tanították!!! Már ha tanították!!!
A pálinkát lehet ugyan "aguardientének" fordítani, de nem érdemes, viszont akkor körül kell írni, hogy mi a fene is az, mert a spanyolnak fogalma sincs, mi az a pálinka!!!
Egyéb hibákra nem térnék ki, idő és kedv hiány miatt!!!!! (pedig vannak!!!)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"A kettesnek viszont igaza van, mert "cuándo" után subjuntivo, ha a mondat jövőre vonatkozik"
Nem! Az a "cuando" 'amikor', ami után subjuntivo van, mert az mellékmondatot vezet be. Az ékezetes "cuándo" 'mikor' kérdőszó után nincs subjuntivo, mivel az a főmondat elején áll, még akkor sem, ha a jövőre vonatkozik.
Indicativo:
¿Cuándo venís? - Mikor jöttök?
¿Cuándo vendráis? - Mikor fogtok jönni?
Subjuntivo:
Cuando vengáis, ¡escribidme!. Amikor/Ha jöttök, írjatok!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Hola! Wanas comes tu Ungarie? Pero comes, sriebes, so ustedes vino temos.
Itt bor van pálinka helyett.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Jogos, nem figyeltem. A 3. és a 6.-os igaz, azok a jók!
Az aguardiente gyümölcsből vagy gabonából erjesztett alkoholos ital. Ez áll legközelebb a pálinkához. Persze el is lehet magyarázni, hogy mi a pálinka, de szerintem ebben az esetben felesleges. Ha az aguardientét írod, akkor kb. tudják, mi az.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!