A kis herceg tájnyelveken és dialektusokban?
Valahol láttam egy weboldalt, amin fel voltak sorolva az eddig keletkezett műfordítások pontos címmel és a fordítók nevével. Nem jut eszembe milyen dialektusokat írtak ki, csak nyelvekre emlékszem.
Vélhetően valami magyar nyelvjárásra nem volna túl sok értelme átültetni, s talán kivitelezni se volna lehetséges.
Rengeteg tájnyelvre le van fordítva, és nem csupán Franciaországban, ahol az összes dialektusban megtalálható.
Itt egy link, ha rákattintasz az egyes "pöttyökre", kiadja a nyelvet és a "patois"-t (helyi dialektust).
Az értelme pedig az, hogy ezek a nyelvek ne vesszenek el, ne merüljenek feledésbe.
Erre pedig mi lenne jobb, mint a gyerekeknek-felnőtteknek egyaránt szóló Le petit prince?
Közben én is rábukkantam arra a weblapra, ahol láttam ezeket a fordításokat.
Összesen 256 különböző változat. Ahogy így átfutottam őket, úgy veszem ki, hogy többnyire kreol nyelveken, német és olasz dialektusokban vannak fordítások. Magyar nyelvjárási fordítást nem látok.
Az oldalon még részleteket is lehet olvasni a művekből.
Persze, persze akik átültették tájnyelvre ezt a regényt ők tudták mit csinálnak. Vannak tényleg szépen csengő nyelvjárások, még szebbek is talán, mint az adott nyelv sztandardja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!