Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A japán nyelvben miért írják...

A japán nyelvben miért írják az i-t y-nak?

Figyelt kérdés
Csak érdeklődtem a nyelv iránt és elkezdtem tanulgatni, amikor feltűnt, hogy a tulajdonneveknél a romaji átírásban az i hangzót y-nak írják, például Tokio-Tokyo, Kioto-Kyoto, Rioko-Ryoko... Ezeket miért a második forma szerint írják, miért lesz az i-ből y?
2016. jún. 16. 02:19
 1/4 anonim ***** válasza:
100%
Attól függ, az eredetiben hogyan szerepel. A japán nyelvben van külön "kyo" (きょ) meg "ryo" (りょ) szótag, amit j-vel kell mondani, nem i-vel. Ha "kio" vagy "rio" lenne, akkor az már két külön szótag: "ki"+"o" (きお), ill. "ri"+"o" (りお). Sajnos a magyar nyelvben a Tokió meg a Kiotó alak honosodott meg, pedig helyesen ejtve az valójában Tókjó és Kjóto.
2016. jún. 16. 04:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%
Ahogy az előttem szóló mondta: Tokió és Kiotó eredetileg "Tókjó" és "Kjótó", szóval ez a magyarban honosult meg tévesen. Szóval igazából mi írjuk "rosszul", nem a japán nyelv. Ha valami "i" a japánban, akkor tényleg i-vel írják, nem y-nal.
2016. jún. 16. 12:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
100%
* a "Kyóto" vége rövid o, elírtam elsőre.
2016. jún. 16. 12:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm, így már érthető. A hiraganás írása sajnos kimaradt ezeknek, mert mindenhol a kanjit használják, ezért lehetett furcsa.
2016. jún. 16. 23:43

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!