Miért van az, hogy egyes nyelvű nemzetek ha le is fordítják a filmet, tehát rendes szinkron minden van, az eredeti szöveget is rajtahagyják? (több lent)
Figyelt kérdés
Nem zavarja őket? :D
Mert számomra nagyon furcsa... azt nagyon szeretem, hogy a magyarok legalább mindent lefordítanak és hát azért a szinkronunk szerintem egyedülállóan jó.
De ha már lefordítják, miért hagyják rajta az eredetit?
A másik, ami még érdekes, hogy pl. a lettek egy filmnél kb. alkalmaznak 3 szinkronhangot, egy férfit, egy nőt meg mondjuk egy gyereket (bár, mikor Lettországban voltam, a 13 éves kiscsajt konkrétan ugyanaz szinkronizálta, mint a 40 éves anyját meg a 60 éves öregnénit).
Ez amiatt van, mert nyilván egy kis lakosságú országban ez nehezen megoldható, vagy mert nem akarnak ere költeni mondjuk ez is a lakosság száma miatt lehet), vagy miért?
Aki tud erről bármit is, megírná?
Köszönöm előre is! :)
2016. jún. 6. 22:14
1/2 PresidentEvil válasza:
Szerintem műszakilag és anyagilag sokkal egyszerűbb megoldani, nem tudom elképzelni, hogy más oka lenne. Végtelenül igénytelennek tartom ezt a megoldást, pont úgy, mint filmeknél a ráégetett feliratot vagy zenéknél a 128kbites mp3-at.
2/2 anonim válasza:
Szerintem kár szinkronizálni, a legtöbb filmnek teljesen tönkreteszi a hangulatát, főleg ilyen pocsék kivitelezésben. Sokkal jobb eredeti nyelven, de magyar felirattal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!